2020. május 31., vasárnap

2JP2 100 (31)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL)
Niech zstąpi Duch Twój!
Niech zstąpi Duch Twój!
I odnowi oblicze ziemi.
Tej ziemi!

(HU)
Uram, küldd el a Lelked!
Uram, küldd el a Lelked,
és újítsd meg a föld színét!
E föld színét.

(EN)
Let your Spirit descend.
Let your Spirit descend.
and renew the face of the earth,
the face of this land
.”

(IT)
Scenda il tuo Spirito!
Scenda il tuo Spirito!
E rinnovi la faccia della terra.
Di questa Terra!


(DE)
Sende aus deinen Geist!
Sende aus deinen Geist!
Und erneuere das Angesicht der Erde!
Dieser Erde!


(FR)
Que descende ton Esprit!
Que descende ton Esprit!
Et qu’il renouvelle la face de la terre,
de cette terre!

(ES)
¡Descienda tu Espíritu!
¡Descienda tu Espíritu!
¡Y renueve la faz de la tierra!
¡De esta tierra!

(RO)
Lasă Spiritul Tău să coboare!
Lasă Spiritul Tău să coboare
și să reînnoiască fața Pământului,
fața acestui pământ!

(PT)
Desça o Teu Espírito!
Desça o Teu Espírito!
E renove a face da terra.
Desta Terra!


(SWE)
Låt din ande sjunka!
Låt din ande sjunka!
Och förnya jordens ansikte,
detta lands ansikte.”

(Warszawa/Varsó/Warsaw/Warschau/Varsovie/Varsovia/Varsóvia/Varșovia/Warszawa, 02. 06. 1979. 06. 02.)

Az idézett szentbeszédrészlet/Fragmentul citat din predică/The quoted fragment of the homily/Das zitierte Fragment der Predigt (PL):

2020. május 30., szombat

2JP2 100 (30)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A betegség olyan állapot, amely egyrészt korlátozza az embert, és ráébreszti saját esendőségére, másrészt közvetlen kapcsolatba hozza Krisztus keresztjével, így új lehetőségekkel gazdagítja őt. Amikor a beteg felajánlja szenvedéseit Krisztusnak, személyesen is bekapcsolódik az Ő megváltó művébe.”

(IT) „Quella della malattia è una condizione ambivalente: da una parte, impedendo in vario modo la persona, la conduce a sperimentare il proprio limite e la propria fragilità; dall’altra, mettendola a più diretto contatto con la Croce di Cristo, l’arricchisce di possibilità nuove. Con l’offerta a Cristo delle proprie sofferenze, la persona malata può recare un personale contributo alla sua opera redentiva.”

(EN) “Illness is a condition which in part limits people and makes them realize their one frailness, on the other hand connects them with the cross of Christ, enriching them with new possibilities. When the ill person offers his sufferings to Christ, the person participates in His  redemptive work.”

(RO) „Boala este o condiție, care în parte limiteză omul și îl face să-și realizeze propria fragilitate, în altă parte îl conectează în mod direct la crucea lui Hristos, îmbogățindu-l astfel cu noi posibilități. Când bolnavul Îi oferă suferința lui Hristos, acesta participă personal în opera Lui mântuitoare.”

(Pannonhalma, 06. 09. 1996. 09. 06.)

2020. május 29., péntek

2JP2 100 (29)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Krisztus átütő erővel szól hozzánk halála és feltámadása titkáról. Az emberi lét olyan formáját nyilatkoztatja ki, amely lehetővé teszi számára, hogy megtalálja életének legmélyebb értelmét.”

(EN) „Christ speaks to us with piercing power about the mystery of His death and resurrection. He reveals a form of human life which enables it to Him to find the deepest meaning of His life.”

(IT) „Cristo parla con la forza espressiva del mistero della sua morte e risurrezione. Rivela così una forma di vita umana che permette all’uomo di trovare il senso più profondo del suo essere.”

(RO) „Hristos ne vorbește despre taina morții și învierii Lui cu o putere pătrunzătoare. Ne revelează o formă a vieții umane, care Îi permite să găsească cel mai adânc înțeles al vieții Sale.

(Pannonhalma, 06. 09. 1996. 09. 06.)

2020. május 28., csütörtök

2JP2 100 (28)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A földi érdekek és a lélek vágyai nem zárják ki egymást, de összhangba és egységbe kell őket hozni egymással.”

(EN) Wordly values and the longings of the soul do not exclude each other but they have to be harmonized and integrated with each other.”

(IT) „Interessi terreni ed aspirazioni spirituali non si escludono reciprocamente, ma hanno bisogno di essere armonizzati ed integrati.”

(RO) „Intersele pământene și dorințele sufletului nu se exclud, doar că acestea trebuie armonizate și integrate între ele.

(Máriapócs, 18. 08. 1991. 08. 18)

Egy rövid 2016-os dokumentumfilm a máriapócsi kegyhelyen tartott pápai szentmiséről/A documentary from 2016 about the papal holy mass held at the Máriapócs shrine (HU):

2020. május 27., szerda

2JP2 100 (27)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Milyen örvendetes és bátorító ezért, amikor a társadalomban, ahol sokan Isten és remény nélkül élnek, olyanokkal találkozunk, akiket – Szent Pál kifejezésével – »ugyanaz a Lélek itatott át« [vö. 1 Kor. 12, 13]. Ez az örvendetes lelki közösség és kölcsönös megbecsülés éles ellentétben áll azzal az ellenszenvvel, amelyet különböző keresztény közösségek tagjai olykor más keresztényekkel szemben mutatnak. Ismerem azoknak a prédikátoroknak szomorú történetét, akiket gályarabságra ítéltek, s akiknek emléke elevenen él ebben a gyülekezetben. Sok ilyen tragikus eseményt idézhet föl emlékezetünk. Manapság az ilyesmi elképzelhetetlen volna. Mostani együttlétünk célja is az, hogy megerősödjünk a kölcsönös megbecsülésben és testvéri szeretetben.”

(EN) “How joyful and encouraging it is therefore when, in a society which includes many who are without God and without hope, we meet those with whom, to paraphrase Saint Paul, we are »drinking of the same Spirit« [cf. 1 Cor. 12:13]. This joyful empathy and esteem for one another contrasts sharply with the antipathy which members of the various Christian communities have sometimes displayed towards other Christians. I am aware of the sad history of the preachers who were condemned to imprisonment and forced labour on the galleys, and whose fate is recalled here in this church. Other tragic events also come to mind. Today, such things are unthinkable. It is our present task to make even more progress in reciprocal esteem and fraternal love.”

(IT) „Com’è gioioso e incoraggiante pertanto, quando in una società che comprende molti che sono senza Dio e senza fede, incontriamo coloro con i quali, parafrasando San Paolo, »tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito« [cf. 1 Cor 12, 13]. Questa gioiosa generosità e stima gli uni per gli altri è in netto contrasto con l’antipatia che i membri delle varie comunità cristiane hanno talvolta dimostrato verso gli altri cristiani. Sono conscio della triste storia dei predicatori che furono condannati alla prigionia e ai lavori forzati sulle galere, e la cui sorte viene rievocata in questa Chiesa. Altri avvenimenti tragici vengono alla mente. Oggi tali cose sono impensabili. È nostro compito adesso fare ancora più progressi nella stima reciproca e nell’amore fraterno.”

(Debrecen, 18. 08. 1991. 08. 18.)

2020. május 26., kedd

2JP2 100 (26)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Arra buzdítalak tehát benneteket, hogy szemeteket és szíveteket emeljétek föl Krisztusra, aki szeretetének tervét akarja megosztani veletek. Reá figyeljetek, benne bízzatok. Legyetek állhatatos és bátor ifjú keresztények! Szépséges ifjúságtok öröme ekkor lesz hiteles és teljes!

(EN) “I encourage you to raise your eyes and lift your hearts to Christ who wants share with you the plan of His love. Pay attention to Him, trust in Him. Be persistent and brave young Christians! The joy of your beautiful youth will be genuine and complete!

(IT) „Io, pertanto, vi esorto ad elevare lo sguardo e il cuore verso Cristo, che vuole rendervi partecipi del suo progetto di amore. Guardate a Lui, fidatevi totalmente di Lui. Siate giovani cristiani coerenti e coraggiosi! La gioia nella vostra esuberante giovinezza sarà allora autentica e piena!

(RO) „Vă încurajez deci să vă ridicați privirea și inimile înspre Hristos, care vrea să împărtășească planul iubirii Lui cu voi. Fiți atenți la El, încredeți-vă în El. Fiți tineri creștini peristenți și curajoși! Atunci bucuria tinereții voastre frumoase va fi autentică și completă!

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso/Fragmente din discurs (HU):

2020. május 25., hétfő

2JP2 100 (25)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Ne várjátok azt, hogy mások gondoskodjanak rólatok. Legyetek vállalkozó szelleműek és nagylelkűek. Házatok akkor lesz igazán a tiétek, ha magatok építitek. Ha holnap visszagondoltok mai fáradságos törekvéseitekre, akkor még nagyobb örömötöket találjátok majd benne.”

(EN) “Do not wait for others to provide for you. Be intrepid and generous. Your house will only be truly yours if you build it. If tomorrow you will recall the exhausting efforts of today, you will find an even greater joy in them.”

(IT) „Non aspettate che altri provvedano a ciò di cui voi avete bisogno. Siate intraprendenti e generosi. La vostra casa sarà veramente vostra, se sarete voi a costruirla. Domani, il ricordo del vostro odierno infaticabile impegno vi procurerà soddisfazioni maggiori.”

(DE) „Warte nicht darauf anderen sich um euch zu kümmern. Sei unerschrocken und großzügig. Euer Haus wurde wirklich euer sein, ob es von euch aufgebaut ist. Als morgen euch an der heutigen kraftraubenden Anstrengungen erinnern, wurdet euch darüber noch mehr freuen.”

(RO) „Nu vă așteptați ca alții să aibă grijă de voi. Fiți întreprinzători și generoși. Casa voastră va fi întradevăr a voastră, dacă voi o clădiți. Dacă mâine vă veți gândi la eforturile obositoare ale zilei de azi, vă veți bucura și mai bine de ele.”

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso/Fragmente din discurs (HU):

2020. május 24., vasárnap

2JP2 100 (24)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Obok płacy wchodzą tutaj w grę jeszcze różne świadczenia społeczne, mające na celu zabezpieczenie życia i zdrowia pracowników, a także ich rodziny. Wydatki związane z koniecznością leczenia, zwłaszcza w razie wypadku przy pracy, domagają się tego, aby pracownik miał ułatwiony kontakt z ośrodkami pomocy lekarskiej — i to, o ile możności, kontakt tani, a nawet bezpłatny. Inną dziedziną świadczeń jest ta, która wiąże się z prawem do wypoczynku — przede wszystkim chodzi tutaj o regularny wypoczynek tygodniowy, obejmujący przynajmniej niedzielę, a prócz tego o dłuższy wypoczynek, czyli tak zwany urlop raz w roku, ewentualnie kilka razy w roku przez krótsze okresy. Wreszcie chodzi również o prawo do emerytury, zabezpieczenia na starość i w razie wypadków związanych z rodzajem wykonywanej pracy. W obrębie tych głównych uprawnień rozbudowuje się cały system uprawnień szczegółowych, które wraz z wynagrodzeniem za pracę stanowią o prawidłowym układaniu się stosunków pomiędzy pracownikiem a pracodawcą. Trzeba pamiętać, że do tych uprawnień należy także i to, aby miejsce pracy i procesy produkcji nie szkodziły zdrowiu fizycznemu pracowników i nie naruszały ich zdrowia moralnego.”

(HU) „A munkabér mellett számításba jönnek még a különböző szociális juttatások, melyeknek az a célja, hogy biztosítsák a munkás életét, egészségét és családja biztonságát. A gyógykezelés költségei, különösen munkahelyi balesetek esetében megkívánják, hogy a dolgozó könnyen hozzájusson az egészségügyi ellátáshoz, s hogy amennyiben lehetséges, olcsón vagy egyszerűen ingyenesen kapja azt. Azután a juttatásoknak egy másik része a pihenéshez való joggal kapcsolatos. Mindenekelőtt a rendszeres heti pihenőnapról van szó, amely legalább a vasárnapot, s emellett egy hosszabb pihenési időszakot, az évi szabadságot jelenti, ami esetleg az év folyamán több rövid szakaszból is állhat. Végezetül a nyugdíjhoz és az öregkor biztonságához való jogról van szó, s az olyan esetekre szóló biztonságról, amikor munkahelyi baleset miatt válik valaki munkaképtelenné. Ezen alapvető jogok körén belül bontakozik ki a részleges jogok rendszere, melyek a munkabérrel együtt meghatározzák a munkaadó és a munkavállaló kapcsolatának, a munkaviszonynak korrekt voltát. E jogokhoz mindig hozzátartozik az a jog, hogy a dolgozó olyan körülmények között és úgy végezze munkáját, hogy az ne ártson testi egészségének és ne rombolja erkölcsi épségét.”

(LAT) „Praeter mercedem hic occurrunt etiam varia beneficia socialia, illuc nempe spectantia ut vita salusque opificum eorum — que familiarum tuto praestetur. Sumptus impendendi in valetudinis curationem, potissimum in adversis casibus circa ipsum laborem, poscunt ut facile pateat operario aditus ad sanitatis subsidia et quidem, quantum fieri potest, parvo pretio vel etiam gratuito. Aliud deinde argumentum, quod ilIa beneficia respicit, cum iure requietis coniungitur: agitur ante omnia de communi otio hebdomadali, inclusa saltern die dominica, ac praeterea de longiore quiete, id est de annuis feriis, quas vocamus, vel quae, si fieri potuerit, saepius in anno per breviora intervalla transiguntur. Agitur denique de pensionis socialis iure et cautione pro senectute necnon pro casibus adversis cum opere faciendo conexis. Intra horum iurium praecipuorum ambitum summa iurium particularium viget, quae una cum laboris remuneratione rectam statuunt necessitudinis formulam inter opificem operisque conductorem. Quibus in iuribus semper est numerandum ius operis faciendi in rerum locorumque adiunctis et tali effectionis modo, quae corporis valetudini opificum non officiant neque morum noceant integritati illorum.”

(EN) “Besides wages, various social benefits intended to ensure the life and health of workers and their families play a part here. The expenses involved in health care, especially in the case of accidents at work, demand that medical assistance should be easily available for workers, and that as far as possible it should be cheap or even free of charge. Another sector regarding benefits is the sector associated with the right to rest. In the first place this involves a regular weekly rest comprising at least Sunday, and also a longer period of rest, namely the holiday or vacation taken once a year or possibly in several shorter periods during the year. A third sector concerns the right to a pension and to insurance for old age and in case of accidents at work. Within the sphere of these principal rights, there develops a whole system of particular rights which, together with remuneration for work, determine the correct relationship between worker and employer. Among these rights there should never be overlooked the right to a working environment and to manufacturing processes which are not harmful to the workers' physical health or to their moral integrity.”

(IT) „Accanto al salario, qui entrano in gioco ancora varie prestazioni sociali, aventi come scopo quello di assicurare la vita e la salute dei lavoratori e quella della loro famiglia. Le spese riguardanti le necessità della cura della salute, specialmente in caso di incidenti sul lavoro, esigono che il lavoratore abbia facile accesso all'assistenza sanitaria, e ciò, in quanto possibile, a basso costo, o addirittura gratuitamente. Un altro settore, che riguarda le prestazioni, è quello collegato al diritto al riposo: prima di tutto, si tratta qui del regolare riposo settimanale, comprendente almeno la Domenica, ed inoltre un riposo più lungo, cioè le cosiddette ferie una volta all'anno, o eventualmente più volte durante l'anno per periodi più brevi. Infine, si tratta qui del diritto alla pensione e all'assicurazione per la vecchiaia ed in caso di incidenti collegati alla prestazione lavorativa. Nell'ambito di questi diritti principali, si sviluppa tutto un sistema di diritti particolari, che insieme con la remunerazione per il lavoro decidono della corretta impostazione di rapporti tra il lavoratore e il datore di lavoro. Tra questi diritti va sempre tenuto presente quello ad ambienti di lavoro ed a processi produttivi, che non rechino pregiudizio alla sanità fisica dei lavoratori e non ledano la loro integrità morale.”

(DE) „Neben dem Lohn kommen hier noch verschiedene Sozialleistungen in Betracht, deren Zweck es ist, das Leben und die Gesundheit des Arbeitnehmers und seiner Familie zu sichern. Die mit der nötigen Sorge für die Gesundheit verbundenen Ausgaben, besonders bei Arbeitsunfällen, machen es notwendig, dem Arbeitnehmer einen leichteren Zugang zu ärztlicher Hilfe zu verschaffen, und zwar zu einem möglichst geringen Preis oder auch ganz unentgeltlich. Ein anderer Bereich solcher Leistungen steht im Zusammenhang mit dem Recht auf Ruhe und Erholung: es handelt sich hier vor allem um die regelmäßige wöchentliche Ruhezeit, die zumindest den Sonntag umfassen sollte, ferner um eine längere Erholungszeit, den sogenannten Urlaub, einmal im Jahr oder eventuell mehrmals im Jahr in kürzeren Zeitabschnitten. Schließlich geht es um das Recht auf Ruhestandsgeld, auf Alterssicherung und auf Versicherung bei Arbeitsunfällen. Im Rahmen dieser hauptsächlichen Rechte gibt es ein ganzes System einzelner Rechtsansprüche, deren Beachtung zusammen mit der Entlohnung der Arbeit für ein korrektes Verhältnis zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber entscheidend ist. Unter diesen Einzelrechten ist immer auch der Anspruch auf solche Arbeitsräume und Produktionsprozesse zu beachten, die dem Arbeitnehmer weder gesundheitlich noch geistig-sittlich schaden.”

(FR) „A côté du salaire, entrent encore ici en jeu diverses prestations sociales qui ont pour but d'assurer la vie et la santé des travailleurs et de leurs familles. Les dépenses concernant les soins de santé nécessaires, spécialement en cas d'accident du travail, exigent que le travailleur ait facilement accès à l'assistance sanitaire et cela, dans la mesure du possible, à prix réduit ou même gratuitement. Un autre secteur qui concerne les prestations est celui du droit au repos: il s'agit avant tout ici du repos hebdomadaire régulier, comprenant au moins le dimanche, et en outre d'un repos plus long, ce qu'on appelle le congé annuel, ou éventuellement le congé pris en plusieurs fois au cours de l'année en périodes plus courtes. Enfin, il s'agit ici du droit à la retraite, à l'assurance vieillesse et à l'assurance pour les accidents du travail. Dans le cadre de ces droits principaux, tout un système de droits particuliers se développe: avec la rémunération du travail, ils sont l'indice d'une juste définition des rapports entre le travailleur et l'employeur. Parmi ces droits, il ne faut jamais oublier le droit à des lieux et des méthodes de travail qui ne portent pas préjudice à la santé physique des travailleurs et qui ne blessent pas leur intégrité morale.”

(ES) „Además del salario, aquí entran en juego algunas otras prestaciones sociales que tienen por finalidad la de asegurar la vida y la salud de los trabajadores y de su familia. Los gastos relativos a la necesidad de cuidar la salud, especialmente en caso de accidentes de trabajo, exigen que el trabajador tenga fácil acceso a la asistencia sanitaria y esto, en cuanto sea posible, a bajo costo e incluso gratuitamente. Otro sector relativo a las prestaciones es el vinculado con el derecho al descanso; se trata ante todo de regular el descanso semanal, que comprenda al menos el domingo y además un reposo más largo, es decir, las llamadas vacaciones una vez al año o eventualmente varias veces por períodos más breves. En fin, se trata del derecho a la pensión, al seguro de vejez y en caso de accidentes relacionados con la prestación laboral. En el ámbito de estos derechos principales, se desarrolla todo un sistema de derechos particulares que, junto con la remuneración por el trabajo, deciden el correcto planteamiento de las relaciones entre el trabajador y el empresario. Entre estos derechos hay que tener siempre presente el derecho a ambientes de trabajo y a procesos productivos que no comporten perjuicio a la salud física de los trabajadores y no dañen su integridad moral.”

(PT) „Ao lado do salário, entram em jogo aqui neste ponto ainda outras subvenções sociais que têm como finalidade assegurar a vida e a saúde dos trabalhadores e a das suas famílias. As despesas relacionadas com as necessidades de cuidar da saúde, especialmente em caso de acidentes no trabalho, exigem que o trabalhador tenha facilmente acesso à assistência sanitária; e isto, na medida do possível, a preços reduzidos ou mesmo gratuitamente. Um outro sector respeitante às subvenções é o daquilo que anda ligado ao direito ao repouso; trata-se aqui, antes de mais nada, do repouso semanal regular, compreendendo pelo menos o domingo, e além disso de um repouso mais longo, as chamadas férias, uma vez por ano ou, eventualmente, algumas vezes durante o ano, divididas por períodos mais breves. E trata-se, ainda, do direito à pensão de aposentadoria ou reforma, ao seguro para a velhice e ao seguro para os casos de acidentes de trabalho. E no âmbito destes direitos principais desdobra-se todo um sistema de direitos particulares: juntamente com a remuneração do trabalho, eles são o índice de uma correcta ordenação das relações entre o trabalhador e o dador de trabalho. Entre estes direitos, há que ter sempre presente o direito a dispor de ambientes de trabalho e de processos de laboração que não causem dano à saúde fisica dos trabalhadores nem lesem a sua integridade moral.”

(SK) „Popri mzde prichádzajú do úvahy ešte rozličné sociálne opatrenia, ktoré majú za cieľ zabezpečenie života a zdravia pracujúcich a ich rodín. Výdavky spojené s potrebou liečenia, zvlášť v prípade pracovného úrazu, vyžadujú, aby pracovník mal uľahčený prístup k lekárskej pomoci, a to podľa možnosti lacno alebo dokonca bezplatne. Iné sociálne opatrenie spočíva v práve na odpočinok. Ide tu predovšetkým o pravidelný odpočinok v týždni, zahrnujúci aspoň nedeľu, a okrem toho o dlhší odpočinok čiže dovolenku raz ročne, prípadne niekoľkokrát za rok v kratších obdobiach. Napokon ide tu o právo na dôchodok a na zabezpečenie v starobe a v prípade úrazu spojeného s vykonávaním práce. V rámci týchto hlavných práv sa rozvíja celý systém osobitných práv, ktoré spolu s odmenou za prácu rozhodujú o správnom utváraní vzťahov medzi zamestnancom a zamestnávateľom. Medzi tieto práva treba vždy zaradiť právo na pracovné prostredie a výrobné procesy, ktoré neškodia telesnému zdraviu pracovníkov a nenarúšajú ich morálnu zachovalosť.”

(Laborem exercens, Castel Gandolfo, 14. 09. 1981. 09. 14.)

2JP2 100 (23)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Legyetek erősek! Tudom jól, milyen nehéz ma a fiatalok helyzete. Bárhová megyek, mindenütt alkalmam nyílik megfigyelni a fiatalok elvárásait, csalódásait és reménységeit. Állás- és lakáshiány, gazdasági nehézségek és a bűnözés terjedése, a család válsága és az értékek pusztulása, magány és magukrahagyatottság, a siker hajszolása és menekülés a kábítószerekhez. Íme, néhány jelensége az ifjúság soraiban terjedő társadalmi nyugtalanságoknak.”

(EN) “Be strong! I know well how difficult is the life of youngster today. Anywhere I go, I have the opportunity to observe the expectations, the disappointments and the hopes of youngsters. Lack of workplaces and housing, economic difficulties and the spreading of criminality, the crisis of the family and the destruction of values, loneliness and unseconded condition, the pursuit of success and the escape into drugs. Behold, some of the phenomena of the social unsettling that is growing among the youth.”

(IT) „Siate forti! So bene quanto difficile sia attualmente la condizione dei giovani. Ovunque mi reco, ho occasione di rendermi conto delle attese, delle delusioni e delle speranze dell’universo giovanile. Mancanza di lavoro e carenza di alloggi, difficoltà economica e incremento della delinquenza, crisi della famiglia e caduta dei valori, solitudine e incomunicabilità, voglia di successo ed evasione nella droga. Ecco alcuni sintomi di un malessere sociale che serpeggia fra i giovani.”

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso (HU):

2020. május 22., péntek

2JP2 100 (22)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Legyetek biztosak benne: Isten nem köti gúzsba, nem teszi sivárrá ifjúságtokat, nem zavarja meg örömötöket. Éppen ellenkezőleg! Hatalma távolból sem olyan erő, amely korlátoz, hanem olyan dinamizmus, amely a teljes kifejlődéshez vezet, a testi, a szellemi és az érzelmi élet kibontakoztatásához, a hit növekedéséhez; az egyre tevékenyebb és tágasabb szeretethez önmagatok, felebarátotok, az égi és földi valóságok iránt.”

(EN) “Be sure: God does not tie your youth down, does not make it desolate, does not disturb your joy. On the contrary! His might is far from being a limiting power, rather it is a dynamism that leads to the full development, to the unfolding of the bodily, spiritual and emotional life, to the growth of faith; to the increasingly active and more spacious love towards yourselves, your neighbor, to the heavenly and earthly realities.”

(IT) „Siatene certi: Dio non mortifica, né inaridisce la vostra giovinezza, non turba la vostra gioia. Tutt’altro! La sua potenza, lungi dall’essere una forza che limita, è un dinamismo che conduce allo sviluppo totale: allo sviluppo del corpo, della mente, dell’affettività, alla crescita della fede, all’espansione dell’amore operoso nei confronti di voi stessi, del prossimo, e delle realtà terrestri e spirituali.”

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso (HU):

2020. május 21., csütörtök

2JP2 100 (21)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Kedves fiatalok, véssétek emlékezetetekbe! A Krisztus hívására kimondott »igen« önmagatok teljes megvalósításának föltétele, a társadalomba való termékeny beilleszkedésnek velejárója, s minden igazi boldogság titka itt az időben és odaát az örökkévalóságban.”

(EN) “Dear youngsters, remember this! The »yes« you give to the calling of Christ is the condition of the full realization of yourselves, the concomitant part of the fruitful integration into society and the secret to all happiness here, in time and over there, in eternity.”

(IT) „Carissimi giovani, ricordate! Il  »sì« alla chiamata di Cristo è la condizione della vostra piena auto-realizzazione, è il presupposto di un fecondo inserimento nel contesto sociale, è il segreto di un’autentica gioia nel tempo e per l’eternità.”

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso (HU):

2020. május 20., szerda

2JP2 100 (20)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Ahhoz, hogy rátaláljunk a szenvedés mélyebb értelmére, Isten kinyilatkoztatott Igéjét kell követnünk. Ki kell tárulkoznunk a sokféle képességgel és adottsággal rendelkező emberi személy felé. S főként be kell fogadnunk a kinyilatkoztatás fényét. Nemcsak azért, mert benne jut kifejezésre az igazságosság transzcendens rendje, hanem azért is, mert e rendet szeretettel ragyogja be – s e szeretet minden létező legvégső forrása. A Szeretet az a forrás, amelyből a legteljesebben fakad a szenvedés értelmének kérdésére küldött felelet. Ezt a feleletet Isten Jézus Krisztus keresztjében adta meg az embernek.”

(LAT) „Ut altam significationem doloris, Verbum a Deo revelatum secuti, iterum reperiamus, oportet animus noster subiecto humano patescat, ratione ducta multiplicium eius facultatum. Imprimis vero accipere oportet lumen Revelationis, non solum quatenus ea transcendentalis ordo iustitiae declaratur, sed etiam quatenus idem lumen hunc ordinem Amore collustrat, qui est omnium, quae sunt, fons certus atque supremus. Amor est etiam fons plenissimus, cuius ope interrogationi de significatione doloris respondeatur. Quae quidem responsio a Deo homini est data ipsa Cruce Iesu Christi.”

(EN) “In order to discover the profound meaning of suffering, following the revealed word of God, we must open ourselves wide to the human subject in his manifold potentiality. We must above all accept the light of Revelation not only insofar as it expresses the transcendent order of justice but also insofar as it illuminates this order with Love, as the definitive source of everything that exists. Love is: also the fullest source of the answer to the question of the meaning of suffering. This answer has been given by God to man in the Cross of Jesus Christ.”

(IT) „Per ritrovare il senso profondo della sofferenza, seguendo la Parola rivelata di Dio, bisogna aprirsi largamente verso il soggetto umano nella sua molteplice potenzialità. Bisogna, soprattutto, accogliere la luce della Rivelazione non soltanto in quanto essa esprime l'ordine trascendente della giustizia, ma in quanto illumina questo ordine con l'amore, quale sorgente definitiva di tutto ciò che esiste. L'Amore è anche la sorgente più piena della risposta all'interrogativo sul senso della sofferenza. Questa risposta è stata data da Dio all'uomo nella Croce di Gesù Cristo.”

(DE) „Um den tiefen Sinn des Leidens zu finden, muß man dem geoffenbarten Wort Gottes folgen und sich zugleich dem menschlichen Subjekt mit seinen vielfältigen Möglichkeiten weit öffnen. Man muß vor allem das Licht der Offenbarung aufnehmen, nicht nur soweit es die transzendente Ordnung der Gerechtigkeit zum Ausdruck bringt, sondern insofern es diese Ordnung mit Liebe erleuchtet, der letzten Quelle für alles, was existiert. Die Liebe ist auch die reichste Quelle für die Antwort auf die Frage nach dem Sinn des Leidens. Diese Antwort ist von Gott dem Menschen im Kreuze Jesu Christi gegeben worden.”

(FR) „Pour découvrir le sens profond de la souffrance, en suivant la Parole révélée de Dieu, il faut s'ouvrir largement au sujet humain dans sa potentialité multiple. Il faut surtout accueillir la lumière de la Révélation, non seulement parce qu'elle exprime l'ordre transcendant de la justice mais parce qu'elle éclaire cet ordre par l'amour, source définitive de tout ce qui existe. L'amour est aussi la source la plus complète de la réponse à la question sur le sens de la souffrance. Cette réponse a été donnée par Dieu à l'homme dans la Croix de Jésus-Christ.”

(ES) „Para hallar el sentido profundo del sufrimiento, siguiendo la Palabra revelada de Dios, hay que abrirse ampliamente al sujeto humano en sús múltiples potencialidades, sobre todo, hay que acoger la luz de la Revelación, no sólo en cuanto expresa el orden transcendente de la justicia, sino en cuanto ilumina este orden con el Amor como fuente definitiva de todo lo que existe. El Amor es también la fuente más plena de la respuesta a la pregunta sobre el sentido del sufrimiento. Esta pregunta ha sido dada por Dios al hombre en la cruz de Jesucristo.”

(PT) „Para descobrir o sentido profundo do sofrimento, seguindo a Palavra de Deus revelada, é preciso abrir-se amplamente ao sujeito humano com as suas múltiplas potencialidades. É preciso, sobretudo, acolher a luz da Revelação, não só porque ela exprime a ordem transcendente da justiça, mas também porque ilumina esta ordem com o amor, qual fonte definitiva de tudo o que existe. O Amor é ainda a fonte mais plena para a resposta à pergunta acerca do sentido do sofrimento. Esta resposta foi dada por Deus ao homem na Cruz de Jesus Cristo.”

(ZH) „為了解痛苦的深意,跟隨天主聖言的啟示,我們 必須敞開我們的胸襟,對人這一主體和他多方面 的潛能。重要的是我們應接受啟示的光明,不只 是它表示超越的正義秩序,也要用天主的愛來啟 發此一秩序,因為天主的愛是一切事物之所以存 在的根源。愛也答覆痛苦的意義這一問題最充沛 的根源。在耶穌基督的十字架上天主給了人這個”

(Salvici Doloris, 11. 02. 1984. 02. 11.)

2020. május 19., kedd

2JP2 100 (19)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „W »twórczosci artystycznej« czlowiek bardziej niz w jakikolwiek inny sposób objawia sie jako »obraz Bozy« i wypelnia to zadanie przede wszystkim ksztaltujac wspaniala »materie« wlasnego czlowieczenstwa, a z kolei takze sprawujac twórcza wladze nad otaczajacym go swiatem.”

(HU) „A »művészi alkotásban« bizonyul leginkább »Isten képmásának« az ember. Feladatát elsősorban azáltal valósítja meg, hogy saját emberségének csodálatos »anyagát« formálja, továbbá a körülötte lévő világot is alkotó módon uralja.”

(EN) “Through his »artistic creativity« man appears more than ever »in the image of God«, and he accomplishes this task above all in shaping the wondrous »material« of his own humanity and then exercising creative dominion over the universe which surrounds him.”

(IT) „Nella »creazione artistica« l'uomo si rivela più che mai »immagine di Dio«, e realizza questo compito prima di tutto plasmando la stupenda »materia« della propria umanità e poi anche esercitando un dominio creativo sull'universo che lo circonda.”

(DE) „Im »künstlerischen Schaffen« erweist sich der Mensch mehr denn je als »Abbild Gottes«. Er verwirklicht diese Aufgabe vor allem dadurch, daß er die wunderbare »Materie« des eigenen Menschseins gestaltet und dann auch eine kreative Herrschaft über das ihn umgebende Universum ausübt.”

(FR) „Dans la »création artistique«, l'homme se révèle plus que jamais »image de Dieu«, et il réalise cette tâche avant tout en modelant la merveilleuse »matière« de son humanité, et aussi en exerçant une domination créatrice sur l'univers qui l'entoure.”

(ES) „En la »creación artística« el hombre se revela más que nunca »imagen de Dios« y lleva a cabo esta tarea ante todo plasmando la estupenda »materia« de la propia humanidad y, después, ejerciendo un dominio creativo sobre el universo que le rodea.”

(PT) „Na « criação artística », mais do que em qualquer outra actividade, o homem revela-se como « imagem de Deus », e realiza aquela tarefa, em primeiro lugar plasmando a « matéria » estupenda da sua humanidade e depois exercendo um domínio criativo sobre o universo que o circunda.”

(AR) „الإنسان، في «الابداع الفني»، يتبدّى أكثر من أي وقت «صورةً لله»، ويحقق هذه المهمة فوق كل شيء من خلال تسوية «المادة» الرائعة لانسانيته، وكذلك عبر ممارسة سلطان خلاّق على الكون المحيط به

(List do artystów/Levél a művekszek/Letter to Artists/Lettera agli Artisti/Brief an die Künstler/Lettre aux Artistes/Carta a los artistas/Carta aos Artistas/ إلىأهل الفن, 1999)

2020. május 18., hétfő

2JP2 100 (18)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Wolność nie polega na tym, żeby robić, co nam się żywnie podoba, ale na prawie do robienia tego, co należy.”

(HU) „A szabadság nem abból áll, hogy azt tesszük, amit szeretünk, hanem, hogy jogunk van azt tenni, amit kell.” 

(EN) “Freedom consists not in doing what we like, but in having the right to do what we ought.”

(IT) „La libertà non consiste nel fare ciò che piace, ma nell’avere il diritto di fare ciò che si deve.”

(DE) „Freiheit besteht nicht darin, daß man tun kann, was man will, sie gibt einem nur das Recht, zu tun, was man soll.”

(ES) „La libertad no consiste en hacer lo que nos gusta, sino en tener el derecho de hacer lo que debemos.”

(RO) „Libertatea nu înseamnă să facem ceea ce ne place, ci că avem dreptul să facem ceea ce trebuie.

(SK) „Sloboda nespočíva v tom, že robíme, čo chceme, ale v tom, že máme právo robiť to, čo by sme mali.”

(SWE) „Frihet består inte i att göra vad vi vill, utan att ha rätt att göra vad vi borde.

(8. 10. 1995. 10. 8., Oriole Park, Baltimore)

The quote can be heard from 27:44 to 27:58:

2020. május 17., vasárnap

2JP2 100 (17)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

There’s also the loneliness that can come with being pope. When you’re elected to the papacy, you have to leave your old life behind. You give up everything, even your name. The new name you take when you ascend to the Chair of Peter symbolizes the new identity you’re assuming. The old you is gone. The new you lives according to the demands of the Church and the expectations of Vatican protocol. 
John Paul II, however, didn’t completely buy into that line of of thinking. When he could, he fought it. He didn’t want to stop enjoying life because he was now the pope. He didn’t want to cut off ties to so much of what he loved. So, in the midst of Vatican demands and expectations, he carved out a space for himself in which he could find the peace, recreation, and laughter that he knew were essential to a well-ordered life.
(Widmer, Andreas: The Pope and the CEO: John Paul II's Leadership Lessons to a Young Swiss Guard. Foreword by Weigel, George. Emmaus Road Publishing, Steubenville, 2011.)

Scenes with Saint John Paul II and young people, including a clown show in the Cortile San Damaso, a courtyard of the Apostolic Palace, Vatican:

2020. május 16., szombat

2JP2 100 (16)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Ne vesztegessétek az időt az előttetek járó nemzedékek terméketlen elítélésével, hanem inkább tudatosan kerüljétek az általuk elkövetett hibákat!

(EN) “Don't waste time with the sterile criticism of the previous generations, rather avoid consciously the errors made by them!

(IT) „Senza indugiare in sterili condanne della generazione che vi ha preceduto, sappiate però evitarne gli errori!

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso (HU):

2020. május 15., péntek

2JP2 100 (15)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Człowiek nie może żyć bez miłości. Człowiek pozostaje dla siebie istotą niezrozumiałą, jego życie jest pozbawione sensu, jeśli nie objawi mu się Miłość, jeśli nie spotka się z Miłością, jeśli jej nie dotknie i nie uczyni w jakiś sposób swoją, jeśli nie znajdzie w niej żywego uczestnictwa.”

(HU) „Az ember képtelen szeretet nélkül élni. Magára marad, érthetelenné válik önmaga számára, értelmét veszíti az élete, ha nem kap, nem talál szeretetet, nem vehet benne részt, és ha a szeretet nem lehet a sajátja.

(LAT) „Homo sine amore vivere nequit. Sibimet manet quiddam, quod incomprehensibile est, eiusque vita sensu privatur, nisi amor ei praebetur, nisi invenit amorem, nisi amorem experitur suumque efficit, nisi penitus amorem participat.”

(EN) Man cannot live without love. He remains a being that is incomprehensible for himself, his life is senseless, if love is not revealed to him, if he does not encounter love, if he does not experience it and make it his own, if he does not participate intimately in it.”

(IT) „L'uomo non può vivere senza amore. Egli rimane per se stesso un essere incomprensibile, la sua vita è priva di senso, se non gli viene rivelato l'amore, se non s'incontra con l'amore, se non lo sperimenta e non lo fa proprio, se non vi partecipa vivamente.”

(DE) „Der Mensch kann nicht ohne Liebe leben. Er bleibt für sich selbst ein unbegreifliches Wesen; sein Leben ist ohne Sinn, wenn ihm nicht die Liebe geoffenbart wird, wenn er nicht der Liebe begegnet, wenn er sie nicht erfährt und sich zu eigen macht, wenn er nicht lebendigen Anteil an ihr erhält.”

(FR) „L'homme ne peut vivre sans amour. Il demeure pour lui-même un être incompréhensible, sa vie est privée de sens s'il ne reçoit pas la révélation de l'amour, s'il ne rencontre pas l'amour, s'il n'en fait pas l'expérience et s'il ne le fait pas sien, s'il n'y participe pas fortement.”

(ES) „El hombre no puede vivir sin amor. Él permanece para sí mismo un ser incomprensible, su vida está privada de sentido si no se le revela el amor, si no se encuentra con el amor, si no lo experimenta y lo hace propio, si no participa en él vivamente.”

(PT) „O homem não pode viver sem amor. Ele permanece para si próprio um ser incompreensível e a sua vida é destituída de sentido, se não lhe for revelado o amor, se ele não se encontra com o amor, se o não experimenta e se o não torna algo seu próprio, se nele não participa vivamente.”

(SK) „Človek nemôže žiť bez lásky. Človek ostáva sám sebe nepochopiteľnou bytosťou a jeho životu chýba zmysel, ak sa mu nezjaví Láska, ak sa nestretne s Láskou, ak ju nezakúsi a si ju určitým spôsobom neosvojí, ak nemá na nej živú účasť.”

(ZH) „没有爱,人不能生活,他会成一个不了解自己的人,他的生命会毫无意义。假如 爱没有启示给他,假如他遇不到爱,假如他不经验到爱并使爱成为他自己的,假 如他不亲切地分享此爱。这就是,如以上所说,为什麽救主基督「完全把人启示 给人」。”

(Redemptor Hominis, 1979)

2020. május 14., csütörtök

2JP2 100 (14)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Ludzkosc dysponuje dzis nieslychanie skutecznymi srodkami,którymi moze zamienic swiat w kwitnacy ogród albo obrócic go w ruine.”

(HU) „Az emberiség ma hallatlanul eredményes eszközökkel rendelkezik, amelyekkel virágzó kertté változtathatja a világot, vagy romba is döntheti azt.”

(EN) “Humanity now has instruments of unprecedented power: we can turn this world into a garden,
or reduce it to a pile of rubble.

(IT) „L'umanità possiede oggi strumenti d’inaudita potenza:può fare di questo mondo un giardino, o ridurlo a un ammasso di macerie.”

(DE) „Die Menschheit besitzt heute nie dagewesene Mittel zur Macht: Sie ist imstande, diese Welt zu einem blühenden Garten zu machen oder sie völlig zu zerstören.”

(FR) „Aujourd’hui, l’humanité possède des moyens de puissance inouïe:elle peut faire de ce monde un jardin, ou le réduire à un amas de cendres.”

(ES) „La humanidad posee hoy instrumentos de potencia inaudita.Puede hacer de este mundo un jardín o reducirlo a un cúmulo de escombros.”

(PT) „A humanidade possui, hoje, instrumentos de força inaudita:pode fazer deste mundo um jardim, ou reduzi-lo a um amontoado de ruínas.”

(08. 10. 2000. 10. 08.)

2020. május 13., szerda

2JP2 100 (13)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A háború az emberiség veresége. Csak békében és a béke által lehet az emberi méltóság és a hozzáfűződő elidegeníthetetlen jogokat iránti tiszteletet garantálni.”

(EN) “War is a defeat for humanity. Only in peace and through peace can respect for human dignity and its inalienable rights be guaranteed.”

(IT) „Con la guerra, è l'umanità a perdere. Solo nella pace e con la pace si può garantire il rispetto della dignità della persona umana e dei suoi inalienabili diritti.”

(DE) „Mit dem Krieg bleibt die Menschlichkeit als Verlierer zurück. Nur im Frieden und durch den Frieden ist die Achtung vor der Würde der menschlichen Person und ihrer unveräußerlichen Rechte zu gewährleisten.”

(FR) „Avec la guerre, c'est l'humanité qui perd. Ce n'est que dans la paix et avec la paix que l'on peut garantir le respect de la dignité de la personne humaine et de ses droits inaliénables.”

(ES) „Con la guerra, la humanidad es la que pierde. Sólo desde la paz y con la paz se puede garantizar el respeto de la dignidad de la persona humana y de sus derechos inalienables.

(PT) „Com a guerra, quem perde é a humanidade. Só na paz e com a paz é que se pode garantir o respeito da dignidade da pessoa humana e dos seus direitos inalienáveis.”

(RO) „Prin război cea care pierde este omenirea. Numai prin pace și cu pacea se poate garanta respectarea demnității persoanei umane și a drepturilor sale inalienabile.”

(01. 01. 2000. 01. 01.)

2020. május 12., kedd

2JP2 100 (12)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A betegség ‒ mely a mindennapok tapasztalatában a természetes életerő frusztrációjaként fogható fel ‒ a hívők számára felhívássá válik, hogy az új, nehéz helyzetet a hitnek megfelelő szemszögből »olvassuk«.”

(EN) “Illness, which in everyday experience is perceived as a frustration of the natural life force, for believers becomes an appeal to »read« the new, difficult situation in the perspective which is proper to faith.”

(IT) „La malattia, che nell'esperienza quotidiana è percepita come una frustrazione della naturale forza vitale, diventa per i credenti un appello a »leggere« la nuova difficile situazione nell'ottica che è propria della fede.”

(FR) „La maladie, perçue au long d'une expérience quotidienne comme une frustration de la force vitale naturelle, devient pour les croyants un appel à »lire« cette situation nouvelle et douloureuse dans une optique qui est propre à la foi.”

(ES) „La enfermedad, que en la experiencia diaria se percibe como una frustración de la fuerza vital natural, se convierte para los creyentes en una invitación a »leer« la nueva y difícil situación, en la perspectiva propia de la fe.”

(21. 10. 1992)