A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Jean-Paul II. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Jean-Paul II. Összes bejegyzés megjelenítése

2020. június 29., hétfő

2JP2 100 (60)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Kedved beteg emberek, tapasztalatbl tudjátok, hogy a ti helyzetetekben nagyobb szükségetek van életpéldákra, mint szavakra. Igen, mindannyiunknak szüksége van olyan mintákra, akik arra sarkallnak minket, hogy a fájdalom megszentelésének útján járjunk.”

(EN) “Dear people who are ill, you know from experience that in your situation you need examples more than words. Yes, we all need models spurring us to walk the road of the sanctification of pain.”

(IT) „Voi sapete per esperienza, cari malati, che nella vostra situazione più che di parole c'è bisogno di esempi. Sì, tutti abbiamo bisogno di modelli che ci spronino a camminare sulla via della santificazione del dolore.”

(FR) „Vous savez, par expérience, chers malades, que dans votre situation vous avez besoin davantage d'exemples que de paroles. Oui, nous avons tous besoin de modèles qui nous entraînent sur la voie de la sanctification de la souffrance.”

(ES) „Sabéis por experiencia, queridos enfermos, que en vuestra situación tenéis más necesidad de ejemplos que de palabras. Sí; todos tenemos necesidad de modelos que nos animen a caminar por la senda de la santificación del dolor.”

(Vatikán/Vatican/Vaticano/Vatican/Vaticano, 08. 12. 1993. 12. 08.)

2020. június 28., vasárnap

2JP2 100 (59)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Jestem synem Narodu, który przetrwał najstraszliwsze doświadczenia dziejów, którego wielokrotnie sąsiedzi skazywali na śmierć – a pozostał przy życiu i pozostał sobą.

(HU) „Olyan nemzet fia vagyok, amely történelme során a legnagyobb eseményeket élte át, melyet szomszédai többször is halálra ítéltek ‒ mégis életben maradt, és önmaga maradt!

(EN) I am the son of a nation which - throughout its history - has had the greatest experiences, which was condemned to death on several occasions, but which has survived and has remained itself.

(IT) „Io sono figlio di una nazione, che ha vissuto le più grandi esperienza della storia, che i suoi vicini hanno condannato a morte a più riprese, ma che è sopravvissuta e che è rimasta se stessa.”

(DE) „Ich bin Sohn einer Nation, die im Lauf ihrer Geschichte die meisten Erfahrungen damit machte, daß ihre Nachbarn sie zum Tod verurteilt haben, zu wiederholten Malen, die aber überlebt hat, sie selbst geblieben ist.”

(FR) „Je suis fils d’une Nation qui a véçu les plus grandes expériences de l’histoire, que ses voisins ont condamnée à mort à plusieurs reprises, mais qui a survécu et qui est restée elle-même.

(ES) „Soy hijo de una nación que ha vivido las mayores experiencias de la historia, que ha sido condenada a muerte por sus vecinos en varias ocasiones, pero que ha sobrevivido y que ha seguido siendo ella misma.”

(PT) „Sou filho de uma Nação que viveu as maiores experiências da história, pelos seus vizinhos condenada à morte repetidamente, mas que sobreviveu e continuou a ser ela própria.”

(Párizs/Paris/Parigi/Paris/París/Paris, 02. 06. 1980. 06. 02.)

2020. június 27., szombat

2JP2 100 (58)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Boldog az az ember, akinek sikerül Isten fényét a szenvedésteli vagy a megfogyatkozott élet szegénységében felvillantania!

(EN) “Happy is the person who succeeds in making God's light shine in the poverty of a suffering or diminished life!

(IT) „Felice la persona che riesce a far risplendere la luce di Dio nella povertà di una vita sofferta o diminuita!

(FR) „Heureux celui qui parvient à faire resplendir la lumière de Dieu dans les ténèbres d'une vie marquée par la souffrance ou l'infirmité!

(ES) „¡Dichosa la persona que logra hacer resplandecer la luz de Dios en la pobreza de una vida de sufrimiento o disminuida!

(Vatikán/Vatican/Vaticano/Vatican/Vaticano, 08. 12. 1993. 12. 08.)

2020. június 25., csütörtök

2JP2 100 (56)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „a szeretet ‒ ahogy Szent Pál magasztosan mondja ‒ örökké megmaradt, a szeretet, mely itt lent elválaszthatatlanul összeköti az Isten iránti szeretetet a testvéreink, és különösen Jézus Krisztus szenvedő tagjai iránti szeretettel.”

(EN) “charity, as St Paul says magnificently, remains for ever, charity which unites indissolubly here below love of God and love of our brothers, and particularly of the suffering members of Jesus Christ.”

(FR) „la charité, comme le dit magnifiquement saint Paul, demeure pour toujours, elle qui unit indissolublement ici-bas l’amour de Dieu et celui de nos frères, et particulièrement celui des membres souffrants de Jésus-Christ.”

(ES) „según dice magníficamente San Pablo, la caridad perdura siempre, esa caridad que une indisolublemente aquí abajo el amor de Dios y el de los hermanos y, sobre todo, el de los miembros de Jesucristo que sufren.”

(14. 12. 1978. 12. 14.)

2020. június 24., szerda

2JP2 100 (55)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Mindenkinek egyforma joga van arra, hogy szabad legyen vagy szabaddá váljon az írástudatlanság fájdalmas és megalázó állapotától, olyan állapottól, mely nem jelentéktelen oka a szegénységnek és azon akadályoknak, melyek a kevésbé fejlett népekre nehezednek.”

(EN) “Everyone has an equal right to be free, or to be freed, from the painful and humiliating condition of being illiterate, a condition which is not a negligible cause of the poverty and handicaps that weigh on the least advanced peoples.

(IT) „Tutti hanno uguale diritto ad essere liberi o liberati dalla penosa e umiliante condizione dell’analfabetismo, che è a sua volta causa non secondaria dei numerosi limiti e malesseri che pesano sui popoli meno avanzati.

(FR) „Car tous ont un droit égal à être libres, ou à être libérés, de la condition pénible et humiliante d'analphabète, cette condition étant une cause non négligeable du malaise et des handicaps qui pèsent sur les peuples les moins avancés.

(ES) „Pues todos tienen un mismo derecho a ser libres o ser liberados de la penosa y humillante condición de analfabeto, condición que constituye una causa no pequeña del malestar y desventajas que gravan sobre los pueblos menos avanzados.

(PT) „Porque todos têm igual direito a serem livres, ou a serem libertados, da condição penosa e humilhante do analfabeto, sendo esta condição causa não indiferente do mal-estar e das deficiências que pesam sobre os povos menos avançados.

(Vatikán/Vatican/Vaticano/Vatican/Vaticano, 02. 09. 1981. 09. 02.)

2020. június 23., kedd

2JP2 100 (54)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Komolyan remélem, hogy a turizmus mindig is lehetőséget fog kínálni gyümölcsöző találkozásokhoz: az Istennel való találkozáshoz, aki Teremtésben és a emberi teljesítményekben mutatja meg az Ő szeretetét és gondviselését; az önmagunkkal való találkozáshoz, az elmélkedés csöndjében és a belső hallgatásban; a másokkal való találkozáshoz, hogy előmozdítsa az egyének és a népek közötti békés harmóniát.

(EN) “I firmly hope that tourism will always be an occasion for fruitful encounters: the encounter with God, who shows us his love and his providence in Creation and human achievement; the encounter with oneself, in the silence of reflection and interior listening; the encounter with others, to foster peaceful harmony among individuals and peoples.

(IT) „Auspico di cuore che il turismo sia sempre occasione di incontri proficui: incontro con Dio, che nel creato e nelle opere dell'uomo ci mostra il suo amore e la sua provvidenza; incontro con se stessi, nel silenzio della riflessione e dell'ascolto interiore; incontro con gli altri, per costruire una serena convivenza tra le persone ed i popoli.”

(DE) „Es ist mein Herzenswunsch, daß der Tourismus immer eine Gelegenheit zu fruchtbringenden Begegnungen sei: Begegnung mit Gott, der uns in der Schöpfung und in den Werken der Menschen seine Liebe und Vorsehung zeigt; Begegnung mit sich selbst, in der Stille der Betrachtung und des inneren Hörens; Begegnung mit den anderen, um ein friedvolles Miteinander zwischen Personen und Völkern aufzubauen.

(FR) „Je souhaite de tout coeur que le tourisme soit toujours une occasion de rencontres bénéfiques: rencontre avec Dieu, qui dans le créé et dans les oeuvres de l'homme nous montre son amour et sa providence; rencontre avec soi-même, dans le silence de la réflexion et de l'écoute intérieure; rencontre avec les autres, pour bâtir une coexistence sereine entre les personnes et les peuples.”

(ES) „Deseo de corazón que el turismo sea siempre ocasión de encuentros fructíferos: encuentro con Dios, que en la creación y en las obras del hombre nos muestra su amor y su providencia; encuentro consigo mismo, en el silencio de la reflexión y de la escucha interior, y encuentro con los demás, para construir una convivencia serena entre las personas y los pueblos.”

(PT) „Formulo cordiais votos por que o turismo seja sempre uma ocasião de encontros profícuos: encontro com Deus, que na criação e nas obras do homem nos mostra o seu amor e a sua providência; encontro consigo mesmo, no silêncio da reflexão e da escuta interior; encontro com os outros, para construir uma convivência serena entre as pessoas e os povos.”

(Castel Gandolfo, 29. 07. 2000. 07. 29.)

2020. június 22., hétfő

2JP2 100 (52)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A jótékonyság és az igazságosság se nem áll ellentétben egymással, se nem zárja ki egymást: jótékonyság, minden keresztény első feladata, nemcsak nem teszi feleslegessé az igazságosságot, hanem igényli és kiegészíti az igazságosságot, mely minden ember alapvető erénye.

(EN) “Charity and justice are not in opposition, nor do they cancel each other out: charity, the first duty of every Christian, not only does not make us superfluous, but calls for and completes justice, which is cardinal virtue for every man.

(IT) „Carità e giustizia non sono in opposizione, né si elidono a vicenda: la carità, primo dovere di ogni cristiano, non solo non rende superflua, ma richiama e completa la giustizia, che è virtù cardinale per ogni uomo.

(FR) „La charité et la justice ne s'opposent pas, ne s'éliminent pas l'une l'autre : la charité, premier devoir de tout chrétien, non seulement ne rend pas superflue mais réclame et complète la justice qui est pour tout homme une vertu cardinale.

(ES) „Caridad y justicia no se oponen ni se anulan recíprocamente: la caridad, deber primero de todo cristiano, no sólo no hace superflua, sino que exige y completa la justicia, que es virtud cardinal para todo hombre.

(PT) „Caridade e justiça não estão em oposição, nem se anulam mutuamente: a caridade, primeiro dever de todo o cristão, não só não torna supérflua, mas requer e completa a justiça, que é a virtude cardeal para todo o homem.”

(Nápoly/Naples/Napoli/Nàpule/Naples/Nápoles, 21. 10. 1979. 10. 21.)

2JP2 100 (51)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A gyermekkor nem csupán az emberi élet egy szakasza, melyet mesterségesen le lehet választani a teljességről; a gyermek hús a szülei húsából, így minden gyermek a társadalom élő részét képezik. Ezen ok miatt gyermekkorban az egész életének, a gyermek életének és a miénk, azaz, mindannyiunk életének rendeltetése forog kockán. Szolgáljuk a gyermekkort, értékelve az életet és az életet »választva« minden szinten, és segítsük a gyermekkort, azáltal, hogy bemutatjuk legkisebbek szemüknek, és a törékeny és érzékeny szívének a legnemesebb és legemelkeettebb dolgait.

(EN) “Childhood is not just any period of human life, which can be isolated from the whole artificially; as a child is flesh of the flesh of his parents, so are all the children a living part of society. It is for this reason that what is at stake in childhood is the fate of the whole of life, of the child's life and of ours, that is, of the life of all. Let us therefore serve childhood, valuing life and choosing »for« life at every level, and let us help childhood, presenting before the eyes and to the vulnerable and sensitive hearts of the little ones the noblest and highest things in life.”

(IT) „L'infanzia non è un periodo qualsiasi della vita umana, dal quale ci si possa isolare artificialmente: come un figlio è carne della carne dei suoi genitori, così l'insieme dei fanciulli è parte viva della società. E' per questo che nell'infanzia è in gioco la sorte stessa di tutta la vita, della sua e della nostra, cioè della vita di tutti. Serviremo, quindi, la fanciullezza valorizzando la vita e scegliendo »per« la vita a ogni livello e l'aiuteremo presentando agli occhi e al cuore tanto delicati e sensibili dei piccoli ciò che nella vita c'è di più nobile ed alto.”

(FR) „L'enfance n'est pas une partie quelconque de la vie humaine, qui pourrait en être isolée artificiellement. Comme l'enfant qui est chair de la chair de ses parents, ainsi l'ensemble de l'enfance est une partie vitale de la société. C'est pour cette raison que l'enfance inclut le sort de la vie toute entière, de la vie des enfants mais aussi de »notre« vie, c'est-à-dire de la vie de tous. En choisissant »pour la vie« et grâce à la valorisation de la vie à tous les niveaux, il sera possible d'aider et de servir l'enfance, en présentant aux yeux et au cœur si sensibles et si délicats des petits, ce que la vie a de plus noble et de plus élevé.”

(ES) „La infancia no es un período cualquiera de la vida humana, del cual sea posible aislarse artificialmente: como un hijo es carne de la carne de sus padres, así el conjunto de los niños es parte viva de la sociedad. Por esta razón en la infancia está en juego la suerte misma de toda la vida, de la suya y de la nuestra esto es de la vida de todos. Tenemos, pues que servir a la infancia valorizando la vida y optando »en favor« de la vida a todos los niveles, y la ayudaremos presentando a los ojos y al corazón delicado y sensible de los pequeños aquello que en la vida hay de más noble y más elevado.

(PT) „A infância não é um período qualquer da vida humana, que seja possível isolar artificialmente: como um filho é carne da carne dos seus pais, assim o conjunto das crianças é parte viva da sociedade. É por isto que na infância está em jogo o próprio destino de toda a vida, da sua e da nossa, ou seja a vida de todos. Serviremos portanto a infância, valorizando a vida e optando »em favor« da vida a todos os níveis, e ajudá-la-emos apresentando aos olhos e ao coração tão delicado e sensível das crianças, o que na vida existe de mais nobre e digno.

(Vatikán/Vatican/Vaticano/Vatican/Vaticano, 23. 05. 1979. 05. 23.)

2020. június 18., csütörtök

2JP2 100 (49)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A szentség Isten gyermekeinek lényeges öröksége.”

(EN) “Holiness is the essential heritage of the children of God.”

(IT) „La santità è l'essenziale eredità dei figli di Dio.”

(FR) „La sainteté est l’héritage essentiel des fils de Dieu.”

(ES) „La santidad es la esencial herencia de los hijos de Dios.”

(PT) „A santidade é a herança essencial dos filhos de Deus.”

(Vatikán/Vatican/Vaticano/Vatican/Vaticano, 15. 08. 1990. 08. 15.)

2020. június 9., kedd

2JP2 100 (40)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „zasada pierwszeństwa »pracy« przed »kapitałem«. Zasada ta dotyczy bezpośrednio samego procesu produkcji, w stosunku do której praca jest zawsze przyczyną sprawczą, naczelną, podczas gdy »kapitał« jako zespół środków produkcji pozostaje tylko instrumentem: przyczyną nadrzędną. Zasada ta jest oczywistą prawdą całego historycznego doświadczenia człowieka.”

(HU) „a »munka« elsőbbségének princípiuma a »tőkével« szemben. E princípium nagyon szorosan kötődik a termelési folyamathoz, melyben mindig a munka az elsődleges létrehozó ok (causa efficiens), míg a »tőke« a termelési javak összességében mindig csak eszköz vagy eszközök (causa instrumentalis). Ez az elv az ember teljes történelmi tapasztalatából merített evidens igazság.”

(LAT) „»labori« priores partes deferantur quam opibus »capitalibus«; quod quidem principium ad cursum bona pariendi proxime pertinet, cuius si ratio habetur, labor semper est primaria causa efficiens, cum opes »capitales«, quae sunt summa subsidiorum ad bona parienda, solummodo instrumentum sint seu causa instrumentalis. Hoc principium profecto est veritas perspicua, ex tota hominis experientia historica fluens.”

(EN) “the principle ot the priority of »labour« over »capital«. This principle directly concerns the process of production: in this process »labour« is always a primary efficient cause, while capital, the whole collection of means of production, remains a mere instrument or instrumental cause. This principle is an evident truth that emerges from the whole of man's historical experience.”

(IT) „il principio della priorità del »lavoro« nei confronti del »capitale«. Questo principio riguarda direttamente il processo stesso di produzione, in rapporto al quale il lavoro è sempre una causa efficiente primaria, mentre il »capitale«, essendo l'insieme dei mezzi di produzione, rimane solo uno strumento o la causa strumentale. Questo principio è verità evidente che risulta da tutta l'esperienza storica dell'uomo.”

(DE) „das Prinzip des Vorranges der »Arbeit« gegenüber dem »Kapital«. Dieses Prinzip betrifft direkt den Produktionsprozeß, für den die Arbeit immer eine der hauptsächlichen Wirkursachen ist, während das »Kapital«, das ja in der Gesamtheit der Produktionsmittel besteht, bloß Instrument oder instrumentale Ursache ist. Dieses Prinzip ist eine offensichtliche Wahrheit, die sich aus der ganzen geschichtlichen Erfahrung des Menschen ergibt.”

(FR) „e principe de la priorité du »travail« par rapport au »capital«. Ce principe concerne directement le processus même de la production dont le travail est toujours une cause efficiente première, tandis que le »capital«, comme ensemble des moyens de production, demeure seulement un instrument ou la cause instrumentale. Ce principe est une vérité évidente qui ressort de toute l'expérience historique de l'homme.”

(ES) „el principio de la prioridad del »trabajo« frente al »capital«. Este principio se refiere directamente al proceso mismo de producción, respecto al cual el trabajo es siempre una causa eficiente primaria, mientras el »capital«, siendo el conjunto de los medios de producción, es sólo un instrumento o la causa instrumental. Este principio es una verdad evidente, que se deduce de toda la experiencia histórica del hombre.”

(PT) „o princípio da prioridade do »trabalho« em confronto com o »capital«. Este princípio diz respeito directamente ao próprio processo de produção, relativamente ao qual o trabalho é sempre uma causa eficiente primária, enquanto que o »capital«, sendo o conjunto dos meios de produção, permanece apenas um instrumento, ou causa instrumental. Este princípio é uma verdade evidente, que resulta de toda a experiência histórica do homem.”

(SK) „Je to zásada prvenstva »práce« pred »kapitálom«. Táto zásada sa priamo vzťahuje na výrobný proces, pri ktorom je práca vždy prvoradou účinnou príčinou, zatiaľ čo »kapitál«, ako súhrn výrobných prostriedkov, zostáva iba nástrojom alebo nástrojovou príčinou. Táto zásada je evidentnou pravdou, ktorá vyplýva z celej historickej skúsenosti ľudstva.”

(Laborem exercens, Castel Gandolfo, 14. 09. 1981. 09. 14.)

2020. május 31., vasárnap

2JP2 100 (31)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL)
Niech zstąpi Duch Twój!
Niech zstąpi Duch Twój!
I odnowi oblicze ziemi.
Tej ziemi!

(HU)
Uram, küldd el a Lelked!
Uram, küldd el a Lelked,
és újítsd meg a föld színét!
E föld színét.

(EN)
Let your Spirit descend.
Let your Spirit descend.
and renew the face of the earth,
the face of this land
.”

(IT)
Scenda il tuo Spirito!
Scenda il tuo Spirito!
E rinnovi la faccia della terra.
Di questa Terra!


(DE)
Sende aus deinen Geist!
Sende aus deinen Geist!
Und erneuere das Angesicht der Erde!
Dieser Erde!


(FR)
Que descende ton Esprit!
Que descende ton Esprit!
Et qu’il renouvelle la face de la terre,
de cette terre!

(ES)
¡Descienda tu Espíritu!
¡Descienda tu Espíritu!
¡Y renueve la faz de la tierra!
¡De esta tierra!

(RO)
Lasă Spiritul Tău să coboare!
Lasă Spiritul Tău să coboare
și să reînnoiască fața Pământului,
fața acestui pământ!

(PT)
Desça o Teu Espírito!
Desça o Teu Espírito!
E renove a face da terra.
Desta Terra!


(SWE)
Låt din ande sjunka!
Låt din ande sjunka!
Och förnya jordens ansikte,
detta lands ansikte.”

(Warszawa/Varsó/Warsaw/Warschau/Varsovie/Varsovia/Varsóvia/Varșovia/Warszawa, 02. 06. 1979. 06. 02.)

Az idézett szentbeszédrészlet/Fragmentul citat din predică/The quoted fragment of the homily/Das zitierte Fragment der Predigt (PL):

2020. május 20., szerda

2JP2 100 (20)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Ahhoz, hogy rátaláljunk a szenvedés mélyebb értelmére, Isten kinyilatkoztatott Igéjét kell követnünk. Ki kell tárulkoznunk a sokféle képességgel és adottsággal rendelkező emberi személy felé. S főként be kell fogadnunk a kinyilatkoztatás fényét. Nemcsak azért, mert benne jut kifejezésre az igazságosság transzcendens rendje, hanem azért is, mert e rendet szeretettel ragyogja be – s e szeretet minden létező legvégső forrása. A Szeretet az a forrás, amelyből a legteljesebben fakad a szenvedés értelmének kérdésére küldött felelet. Ezt a feleletet Isten Jézus Krisztus keresztjében adta meg az embernek.”

(LAT) „Ut altam significationem doloris, Verbum a Deo revelatum secuti, iterum reperiamus, oportet animus noster subiecto humano patescat, ratione ducta multiplicium eius facultatum. Imprimis vero accipere oportet lumen Revelationis, non solum quatenus ea transcendentalis ordo iustitiae declaratur, sed etiam quatenus idem lumen hunc ordinem Amore collustrat, qui est omnium, quae sunt, fons certus atque supremus. Amor est etiam fons plenissimus, cuius ope interrogationi de significatione doloris respondeatur. Quae quidem responsio a Deo homini est data ipsa Cruce Iesu Christi.”

(EN) “In order to discover the profound meaning of suffering, following the revealed word of God, we must open ourselves wide to the human subject in his manifold potentiality. We must above all accept the light of Revelation not only insofar as it expresses the transcendent order of justice but also insofar as it illuminates this order with Love, as the definitive source of everything that exists. Love is: also the fullest source of the answer to the question of the meaning of suffering. This answer has been given by God to man in the Cross of Jesus Christ.”

(IT) „Per ritrovare il senso profondo della sofferenza, seguendo la Parola rivelata di Dio, bisogna aprirsi largamente verso il soggetto umano nella sua molteplice potenzialità. Bisogna, soprattutto, accogliere la luce della Rivelazione non soltanto in quanto essa esprime l'ordine trascendente della giustizia, ma in quanto illumina questo ordine con l'amore, quale sorgente definitiva di tutto ciò che esiste. L'Amore è anche la sorgente più piena della risposta all'interrogativo sul senso della sofferenza. Questa risposta è stata data da Dio all'uomo nella Croce di Gesù Cristo.”

(DE) „Um den tiefen Sinn des Leidens zu finden, muß man dem geoffenbarten Wort Gottes folgen und sich zugleich dem menschlichen Subjekt mit seinen vielfältigen Möglichkeiten weit öffnen. Man muß vor allem das Licht der Offenbarung aufnehmen, nicht nur soweit es die transzendente Ordnung der Gerechtigkeit zum Ausdruck bringt, sondern insofern es diese Ordnung mit Liebe erleuchtet, der letzten Quelle für alles, was existiert. Die Liebe ist auch die reichste Quelle für die Antwort auf die Frage nach dem Sinn des Leidens. Diese Antwort ist von Gott dem Menschen im Kreuze Jesu Christi gegeben worden.”

(FR) „Pour découvrir le sens profond de la souffrance, en suivant la Parole révélée de Dieu, il faut s'ouvrir largement au sujet humain dans sa potentialité multiple. Il faut surtout accueillir la lumière de la Révélation, non seulement parce qu'elle exprime l'ordre transcendant de la justice mais parce qu'elle éclaire cet ordre par l'amour, source définitive de tout ce qui existe. L'amour est aussi la source la plus complète de la réponse à la question sur le sens de la souffrance. Cette réponse a été donnée par Dieu à l'homme dans la Croix de Jésus-Christ.”

(ES) „Para hallar el sentido profundo del sufrimiento, siguiendo la Palabra revelada de Dios, hay que abrirse ampliamente al sujeto humano en sús múltiples potencialidades, sobre todo, hay que acoger la luz de la Revelación, no sólo en cuanto expresa el orden transcendente de la justicia, sino en cuanto ilumina este orden con el Amor como fuente definitiva de todo lo que existe. El Amor es también la fuente más plena de la respuesta a la pregunta sobre el sentido del sufrimiento. Esta pregunta ha sido dada por Dios al hombre en la cruz de Jesucristo.”

(PT) „Para descobrir o sentido profundo do sofrimento, seguindo a Palavra de Deus revelada, é preciso abrir-se amplamente ao sujeito humano com as suas múltiplas potencialidades. É preciso, sobretudo, acolher a luz da Revelação, não só porque ela exprime a ordem transcendente da justiça, mas também porque ilumina esta ordem com o amor, qual fonte definitiva de tudo o que existe. O Amor é ainda a fonte mais plena para a resposta à pergunta acerca do sentido do sofrimento. Esta resposta foi dada por Deus ao homem na Cruz de Jesus Cristo.”

(ZH) „為了解痛苦的深意,跟隨天主聖言的啟示,我們 必須敞開我們的胸襟,對人這一主體和他多方面 的潛能。重要的是我們應接受啟示的光明,不只 是它表示超越的正義秩序,也要用天主的愛來啟 發此一秩序,因為天主的愛是一切事物之所以存 在的根源。愛也答覆痛苦的意義這一問題最充沛 的根源。在耶穌基督的十字架上天主給了人這個”

(Salvici Doloris, 11. 02. 1984. 02. 11.)

2020. május 19., kedd

2JP2 100 (19)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „W »twórczosci artystycznej« czlowiek bardziej niz w jakikolwiek inny sposób objawia sie jako »obraz Bozy« i wypelnia to zadanie przede wszystkim ksztaltujac wspaniala »materie« wlasnego czlowieczenstwa, a z kolei takze sprawujac twórcza wladze nad otaczajacym go swiatem.”

(HU) „A »művészi alkotásban« bizonyul leginkább »Isten képmásának« az ember. Feladatát elsősorban azáltal valósítja meg, hogy saját emberségének csodálatos »anyagát« formálja, továbbá a körülötte lévő világot is alkotó módon uralja.”

(EN) “Through his »artistic creativity« man appears more than ever »in the image of God«, and he accomplishes this task above all in shaping the wondrous »material« of his own humanity and then exercising creative dominion over the universe which surrounds him.”

(IT) „Nella »creazione artistica« l'uomo si rivela più che mai »immagine di Dio«, e realizza questo compito prima di tutto plasmando la stupenda »materia« della propria umanità e poi anche esercitando un dominio creativo sull'universo che lo circonda.”

(DE) „Im »künstlerischen Schaffen« erweist sich der Mensch mehr denn je als »Abbild Gottes«. Er verwirklicht diese Aufgabe vor allem dadurch, daß er die wunderbare »Materie« des eigenen Menschseins gestaltet und dann auch eine kreative Herrschaft über das ihn umgebende Universum ausübt.”

(FR) „Dans la »création artistique«, l'homme se révèle plus que jamais »image de Dieu«, et il réalise cette tâche avant tout en modelant la merveilleuse »matière« de son humanité, et aussi en exerçant une domination créatrice sur l'univers qui l'entoure.”

(ES) „En la »creación artística« el hombre se revela más que nunca »imagen de Dios« y lleva a cabo esta tarea ante todo plasmando la estupenda »materia« de la propia humanidad y, después, ejerciendo un dominio creativo sobre el universo que le rodea.”

(PT) „Na « criação artística », mais do que em qualquer outra actividade, o homem revela-se como « imagem de Deus », e realiza aquela tarefa, em primeiro lugar plasmando a « matéria » estupenda da sua humanidade e depois exercendo um domínio criativo sobre o universo que o circunda.”

(AR) „الإنسان، في «الابداع الفني»، يتبدّى أكثر من أي وقت «صورةً لله»، ويحقق هذه المهمة فوق كل شيء من خلال تسوية «المادة» الرائعة لانسانيته، وكذلك عبر ممارسة سلطان خلاّق على الكون المحيط به

(List do artystów/Levél a művekszek/Letter to Artists/Lettera agli Artisti/Brief an die Künstler/Lettre aux Artistes/Carta a los artistas/Carta aos Artistas/ إلىأهل الفن, 1999)

2020. május 15., péntek

2JP2 100 (15)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Człowiek nie może żyć bez miłości. Człowiek pozostaje dla siebie istotą niezrozumiałą, jego życie jest pozbawione sensu, jeśli nie objawi mu się Miłość, jeśli nie spotka się z Miłością, jeśli jej nie dotknie i nie uczyni w jakiś sposób swoją, jeśli nie znajdzie w niej żywego uczestnictwa.”

(HU) „Az ember képtelen szeretet nélkül élni. Magára marad, érthetelenné válik önmaga számára, értelmét veszíti az élete, ha nem kap, nem talál szeretetet, nem vehet benne részt, és ha a szeretet nem lehet a sajátja.

(LAT) „Homo sine amore vivere nequit. Sibimet manet quiddam, quod incomprehensibile est, eiusque vita sensu privatur, nisi amor ei praebetur, nisi invenit amorem, nisi amorem experitur suumque efficit, nisi penitus amorem participat.”

(EN) Man cannot live without love. He remains a being that is incomprehensible for himself, his life is senseless, if love is not revealed to him, if he does not encounter love, if he does not experience it and make it his own, if he does not participate intimately in it.”

(IT) „L'uomo non può vivere senza amore. Egli rimane per se stesso un essere incomprensibile, la sua vita è priva di senso, se non gli viene rivelato l'amore, se non s'incontra con l'amore, se non lo sperimenta e non lo fa proprio, se non vi partecipa vivamente.”

(DE) „Der Mensch kann nicht ohne Liebe leben. Er bleibt für sich selbst ein unbegreifliches Wesen; sein Leben ist ohne Sinn, wenn ihm nicht die Liebe geoffenbart wird, wenn er nicht der Liebe begegnet, wenn er sie nicht erfährt und sich zu eigen macht, wenn er nicht lebendigen Anteil an ihr erhält.”

(FR) „L'homme ne peut vivre sans amour. Il demeure pour lui-même un être incompréhensible, sa vie est privée de sens s'il ne reçoit pas la révélation de l'amour, s'il ne rencontre pas l'amour, s'il n'en fait pas l'expérience et s'il ne le fait pas sien, s'il n'y participe pas fortement.”

(ES) „El hombre no puede vivir sin amor. Él permanece para sí mismo un ser incomprensible, su vida está privada de sentido si no se le revela el amor, si no se encuentra con el amor, si no lo experimenta y lo hace propio, si no participa en él vivamente.”

(PT) „O homem não pode viver sem amor. Ele permanece para si próprio um ser incompreensível e a sua vida é destituída de sentido, se não lhe for revelado o amor, se ele não se encontra com o amor, se o não experimenta e se o não torna algo seu próprio, se nele não participa vivamente.”

(SK) „Človek nemôže žiť bez lásky. Človek ostáva sám sebe nepochopiteľnou bytosťou a jeho životu chýba zmysel, ak sa mu nezjaví Láska, ak sa nestretne s Láskou, ak ju nezakúsi a si ju určitým spôsobom neosvojí, ak nemá na nej živú účasť.”

(ZH) „没有爱,人不能生活,他会成一个不了解自己的人,他的生命会毫无意义。假如 爱没有启示给他,假如他遇不到爱,假如他不经验到爱并使爱成为他自己的,假 如他不亲切地分享此爱。这就是,如以上所说,为什麽救主基督「完全把人启示 给人」。”

(Redemptor Hominis, 1979)

2020. május 13., szerda

2JP2 100 (13)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A háború az emberiség veresége. Csak békében és a béke által lehet az emberi méltóság és a hozzáfűződő elidegeníthetetlen jogokat iránti tiszteletet garantálni.”

(EN) “War is a defeat for humanity. Only in peace and through peace can respect for human dignity and its inalienable rights be guaranteed.”

(IT) „Con la guerra, è l'umanità a perdere. Solo nella pace e con la pace si può garantire il rispetto della dignità della persona umana e dei suoi inalienabili diritti.”

(DE) „Mit dem Krieg bleibt die Menschlichkeit als Verlierer zurück. Nur im Frieden und durch den Frieden ist die Achtung vor der Würde der menschlichen Person und ihrer unveräußerlichen Rechte zu gewährleisten.”

(FR) „Avec la guerre, c'est l'humanité qui perd. Ce n'est que dans la paix et avec la paix que l'on peut garantir le respect de la dignité de la personne humaine et de ses droits inaliénables.”

(ES) „Con la guerra, la humanidad es la que pierde. Sólo desde la paz y con la paz se puede garantizar el respeto de la dignidad de la persona humana y de sus derechos inalienables.

(PT) „Com a guerra, quem perde é a humanidade. Só na paz e com a paz é que se pode garantir o respeito da dignidade da pessoa humana e dos seus direitos inalienáveis.”

(RO) „Prin război cea care pierde este omenirea. Numai prin pace și cu pacea se poate garanta respectarea demnității persoanei umane și a drepturilor sale inalienabile.”

(01. 01. 2000. 01. 01.)

2020. május 12., kedd

2JP2 100 (12)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A betegség ‒ mely a mindennapok tapasztalatában a természetes életerő frusztrációjaként fogható fel ‒ a hívők számára felhívássá válik, hogy az új, nehéz helyzetet a hitnek megfelelő szemszögből »olvassuk«.”

(EN) “Illness, which in everyday experience is perceived as a frustration of the natural life force, for believers becomes an appeal to »read« the new, difficult situation in the perspective which is proper to faith.”

(IT) „La malattia, che nell'esperienza quotidiana è percepita come una frustrazione della naturale forza vitale, diventa per i credenti un appello a »leggere« la nuova difficile situazione nell'ottica che è propria della fede.”

(FR) „La maladie, perçue au long d'une expérience quotidienne comme une frustration de la force vitale naturelle, devient pour les croyants un appel à »lire« cette situation nouvelle et douloureuse dans une optique qui est propre à la foi.”

(ES) „La enfermedad, que en la experiencia diaria se percibe como una frustración de la fuerza vital natural, se convierte para los creyentes en una invitación a »leer« la nueva y difícil situación, en la perspectiva propia de la fe.”

(21. 10. 1992)

2020. május 6., szerda

2JP2 100 (6)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Nem árt felidéznünk, hogy egy modern állam nem teheti politikai utasítssá sem az ateizmust, sem a vallást. A fanatizmus és szekularizmus szélsőségeitől mentesen az államnak a kiegyensúlyozott társadalmi környezet és egy olyan törvényi keret megteremtését kell ösztönöznie, amely lehetővé teszi minden ember és felekezet számára, hogy szabadon gyakorolhassa vallását, hogy azt a közélet minden területén kifejezésre juttathassa, és hogy megfelelő eszközöket és teret kapjon ahhoz, hogy saját lelki, erkölcsi és polgári gazdagságát a nemzet javára tudja fordítani.”

(EN) “It is helpful to recall that a modern State cannot make atheism or religion one of its political ordinances. The State, while distancing itself from all extremes of fanaticism or secularism, should encourage a harmonious social climate and a suitable legislation which enables every person and every religious confession to live their faith freely, to express that faith in the context of public life and to count on adequate resources and opportunities to bring its spiritual, moral and civic benefits to bear on the life of the nation.”

(IT) „È bene ricordare che uno Stato moderno non può fare dell'ateismo o della religione uno dei propri ordinamenti politici. Lo Stato, lontano da ogni fanatismo o secolarismo estremo, deve promuovere un clima sociale sereno e una legislazione adeguata, che permetta ad ogni persona e ad ogni confessione religiosa di vivere liberamente la propria fede, esprimerla negli ambiti della vita pubblica e poter contare su mezzi e spazi sufficienti per offrire alla vita della Nazione le proprie ricchezze spirituali, morali e civiche.”

(FR) „Il est bon de rappeler qu'un Etat moderne ne peut faire de l'athéisme ou de la religion l'un de ses systèmes politiques. L'Etat, loin de tout fanatisme ou sécularisme extrême, doit promouvoir un climat social serein et une législation adaptée, qui permette à chaque personne et à chaque confession religieuse de vivre sa foi librement, de l'exprimer dans les domaines de la vie publique et de pouvoir compter sur les moyens et les espaces suffisants pour offrir à la vie de la nation ses richesses spirituelles, morales et civiles.”

(ES) „Cabe recordar que un Estado moderno no puede hacer del ateísmo o de la religión uno de sus ordenamientos políticos. El Estado, lejos de todo fanatismo o secularismo extremo, debe promover un sereno clima social y una legislación adecuada que permita a cada persona y a cada confesión religiosa vivir libremente su fe, expresarla en los ámbitos de la vida pública y contar con los medios y espacios suficientes para aportar a la vida nacional sus riquezas espirituales, morales y cívicas.”

(PT) „Cabe recordar que um Estado moderno não pode fazer do ateísmo ou da religião um dos seus ordenamentos políticos. O Estado, longe de todo o fanatismo ou secularismo extremo, deve promover um sereno clima social e uma legislação adequada, que permita a cada pessoa e a cada confissão viver de maneira livre a sua fé, expressá-la nos âmbitos da vida pública e contar com os meios e espaços suficientes para oferecer à vida nacional as suas riquezas espirituais, morais e cívicas.”

(Forradalom tere/Revolution Square/Piazza della Rivoluzione/Place de la Révolution/Plaza de la Revolución/Praça da Revolução, Havanna/Havana/L'Avana/La Havane/La Habana/Havana, 25. 01. 1998. 01. 25.)

2020. május 3., vasárnap

2JP2 100 (3)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A társadalomnak nem szabad megengednie, hogy a nők anyaszerepét lealacsonyítsák, vagy más lehetőségekhez képest lekicsinyeljék. Nagyobb súllyal kell tekintetbe venni az anyák társadalmi szerepét, támogatni kell az anyák halandóságának csökkentése érdekében a szülés előtti és körüli segítséget szervező, az állapotos nők és szoptató anyák táplálkozását javító és az anyák által kisgyermekeiknek biztosított megelőző egészségügyi ellátást elősegítő programokat. Ebben a tekintetben figyelmet kell fordítani a gyermekek táplálását és a betegségmegelőzést elősegítő, valamint az anya-gyermek köteléket erősítő és a szülések közötti időt megnövelő szoptatás előnyeinek népszerűsítésére.”

(EN) “Society should not allow woman's maternal role to be demeaned, or count it as of little value in comparison with other possibilities. Greater consideration should be given to the social role of mothers, and support should be given to programs which aim at decreasing maternal mortality, providing prenatal and perinatal care, meeting the nutritional needs of pregnant women and nursing mothers, and helping mothers themselves to provide preventive health care for their infants. In this regard attention should be given to the positive benefits of breast- feeding for nourishment and disease prevention in infants, as well as for maternal bonding and birth-spacing.”

(IT) „La società non dovrebbe permettere che venga svilito il ruolo materno della donna o considerarlo un valore meno importante rispetto a altre possibilità. Si dovrebbe rivolgere una maggiore considerazione al ruolo sociale delle madri e si dovrebbero sostenere programmi volti ad abbassare il tasso di mortalità materna, fornendo cure prima, durante e dopo il parto, soddisfacendo i bisogni nutrizionali delle donne incinte e delle puerpere e aiutando le madri stesse a fornire cure preventive ai loro figli. A questo proposito bisognerebbe rivolgere l’attenzione ai benefici dell’allattamento naturale e della prevenzione delle malattie nei neonati così come alla maternità stessa e all’intervallo fra le nascite.”

(FR) „La société ne devrait pas permettre que le rôle maternel de la femme soit dévalorisé, ou bien qu'il soit compté pour peu de chose en comparaison des autres possibilités. On devrait accorder une attention plus grande au rôle social des mères, et soutenir les programmes qui visent à faire baisser la mortalité maternelle, en prodiguant un soin prénatal et postnatal, en pourvoyant aux besoins nutritionnels des femmes enceintes et des mères qui allaitent, et en aidant les mères elles-mêmes à donner des soins préventifs à leurs nourrissons. A ce propos, il faut souligner les bienfaits de l'allaitement au sein pour la nutrition et la prévention des maladies des nourrissons, ainsi que pour les liens maternels affectifs et l'espacement des naissances.”

(ES) „La sociedad no ha de permitir que se disminuya el papel materno de la mujer, o que se considere como un valor inferior respecto a otras posibilidades. Hay que atribuir mayor importancia a la función social de la madre, y apoyar los programas que procuran reducir la mortalidad materna, brindando atención prenantal y perinatal y satisfaciendo las necesidades alimentarias de las embarazadas y las lactantes; al mismo tiempo, hay que ayudarles a que proporcionen cuidados preventivos a sus hijos. A este respecto, es preciso prestar atención a los beneficios de la lactancia materna y de la prevención de las enfermedades infantiles, así como a los lazos maternos y al espaciamiento de los nacimientos.”

(Részlet a kairói népesedési konferencia főtitkárásnak címzett levélből/Excerpt from the letter to the secretary general of the International Conference on Population and Development/Frammento della lettera alla segretario generale della conferenza internazionale su popolazione e sviluppo/Fragment de la lettre à l’secrétaire général de la conférence internationale sur la population et le développement/Fragmento de la carta a la secretaria general de la conferencia international sobre la población y el desarrollo, 03. 03. 1994. 03. 03.)

2020. május 1., péntek

2JP2 100 (1)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Nie lękajcie się!

(HU) „Ne féljetek!

(EN) “Do not be afraid!

(IT) „Non abbiate paura!

(DE) „Habt keine Angst!

(FR) „N’ayez pas peur!

(ES) „¡No temáis!

(RO) „Nu vă fie frică!

(PT) „Não tenhais medo!

(SWE) „Var inte rädda!

(TGL) „Huwag kayong matakot!

(22. 10. 1978. 10. 22. Plac Świętego Piotra/Szent Péter tér, Róma/Saint Peter's Square, Rome/Piazza San Pietro, Roma/Peterspaltz, Rom/Place Saint-Pierre, Rome/Plazza de San Pedro, Roma/Piața Sfântul Petru, Roma/Praça de São Pedro, Roma/Petersplatsen, Rom/Plaza San Pedro, Roma)