A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Jan Paweł II. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Jan Paweł II. Összes bejegyzés megjelenítése

2020. június 28., vasárnap

2JP2 100 (59)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Jestem synem Narodu, który przetrwał najstraszliwsze doświadczenia dziejów, którego wielokrotnie sąsiedzi skazywali na śmierć – a pozostał przy życiu i pozostał sobą.

(HU) „Olyan nemzet fia vagyok, amely történelme során a legnagyobb eseményeket élte át, melyet szomszédai többször is halálra ítéltek ‒ mégis életben maradt, és önmaga maradt!

(EN) I am the son of a nation which - throughout its history - has had the greatest experiences, which was condemned to death on several occasions, but which has survived and has remained itself.

(IT) „Io sono figlio di una nazione, che ha vissuto le più grandi esperienza della storia, che i suoi vicini hanno condannato a morte a più riprese, ma che è sopravvissuta e che è rimasta se stessa.”

(DE) „Ich bin Sohn einer Nation, die im Lauf ihrer Geschichte die meisten Erfahrungen damit machte, daß ihre Nachbarn sie zum Tod verurteilt haben, zu wiederholten Malen, die aber überlebt hat, sie selbst geblieben ist.”

(FR) „Je suis fils d’une Nation qui a véçu les plus grandes expériences de l’histoire, que ses voisins ont condamnée à mort à plusieurs reprises, mais qui a survécu et qui est restée elle-même.

(ES) „Soy hijo de una nación que ha vivido las mayores experiencias de la historia, que ha sido condenada a muerte por sus vecinos en varias ocasiones, pero que ha sobrevivido y que ha seguido siendo ella misma.”

(PT) „Sou filho de uma Nação que viveu as maiores experiências da história, pelos seus vizinhos condenada à morte repetidamente, mas que sobreviveu e continuou a ser ela própria.”

(Párizs/Paris/Parigi/Paris/París/Paris, 02. 06. 1980. 06. 02.)

2020. június 26., péntek

2JP2 100 (57)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „W chwilach trudniejszych, gdy będzie wam źle, drogie dzieci [...], popatrzcie na Chrystusa, na Chrystusa ukrzyżowanego, który zmartwychwstał.”

(HU) „A legnehezebb időszakokban, amikor rosszul, nagyon rosszul érzitek magatokat [...], vessétek tekintetetket.”

(EN) “In the most difficult moments, when you will feel bad, very bad [...], look to Christ, the crucified Christ who is risen.”

(IT) „Nei momenti più difficili, quando vi sentirete male, molto male [...], guardate a Cristo, Cristo crocifisso che è risorto.”

(Kraków/Krakkó/Cracov/Cracovia, 13. 08. 1991. 08. 13.)

2020. június 21., vasárnap

2JP2 100 (50)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Mówi się słusznie o prawach człowieka. Podkreśla się, zwłaszcza w naszej epoce, znaczenie tych praw. Nie można jednakże zapomnieć, że prawa człowieka są po to, ażeby każdy miał przestrzeń potrzebną do spełniania swoich zadań i powinności.

(HU) „Jogosan beszélünk az emberi jogokról. Fontosságuk ki van hangsúlyozva, főleg korszakunkban. Azonban nem szabad elfelejteni, hogy az emberi jogok azért léteznek, hogy mindenkinek meglegyen a szükséges tere a feladatai és kötelezettségei teljesítésére.

(EN) “We rightly speak of human rights. Their importance is emphasized, especially in our age. It cannot be forgotten, however, that human rights exist so that everyone has the space necessary for the fulfillment of their duties and obligations.

(IT) „Si parla giustamente dei diritti dell’uomo. Si sottolinea, specialmente nella nostra epoca, la loro importanza. Non si può tuttavia dimenticare, che i diritti dell’uomo esistono affinché ognuno abbia lo spazio necessario l’adempimento dei propri compiti e obblighi.

(Gdańsk/Danzig/Danzica, 12. 06. 1987. 06. 12.)

2020. június 14., vasárnap

2JP2 100 (45)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Przychodzę więc i klękam na tej Golgocie naszych czasów [...]  Trzeba przy odwiedzinach pomyśleć z lękiem o tym, gdzie leżą granice nienawiści.”

(HU) „Eljöttem és a modern világ Golgotáján térdelek [...] Ezen alkalommal szükséges félelemmel arra gondolni, hogy hol is húzódik a gyűlölet határa.

(EN) “I have come and I kneel on this Golgotha of the modern world [...] It is necessary on this occasion to think with fear of how far hatred can go.

(IT) „Vengo allora e mi inginocchio su questo Golgota del mondo contemporaneo [...] Ma bisogna anche pensare con paura a questa che fu una delle frontiere dell’odio.”

(DE) „So komme ich also und beuge meine Knie auf diesem Golgota unserer Zeit [...] Man muss sich hier mit Furcht fragen, wo liegen die Grenzen des Hasses.”

(FR) „C’est pourquoi je viens m’agenouiller sur ce Golgotha du temps contemporain [...] Il faut se demander avec crainte à cette occasion où se trouvent les frontières de la haine.”

(ES) „Vengo pues y me arrodillo en este Gólgota del mundo contemporáneo [...] Durante la visita hay que pensar con temor dónde están las fronteras del odio.”

(PT) „Venho e então ajoelho-me sobre este Gólgota do mundo contemporâneo [...] É necessário nesta ocasião, pensar com medo onde se encontram as fronteiras do ódio.”

(Brzezinka, 07. 06. 1979. 06. 07.)

2020. június 9., kedd

2JP2 100 (40)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „zasada pierwszeństwa »pracy« przed »kapitałem«. Zasada ta dotyczy bezpośrednio samego procesu produkcji, w stosunku do której praca jest zawsze przyczyną sprawczą, naczelną, podczas gdy »kapitał« jako zespół środków produkcji pozostaje tylko instrumentem: przyczyną nadrzędną. Zasada ta jest oczywistą prawdą całego historycznego doświadczenia człowieka.”

(HU) „a »munka« elsőbbségének princípiuma a »tőkével« szemben. E princípium nagyon szorosan kötődik a termelési folyamathoz, melyben mindig a munka az elsődleges létrehozó ok (causa efficiens), míg a »tőke« a termelési javak összességében mindig csak eszköz vagy eszközök (causa instrumentalis). Ez az elv az ember teljes történelmi tapasztalatából merített evidens igazság.”

(LAT) „»labori« priores partes deferantur quam opibus »capitalibus«; quod quidem principium ad cursum bona pariendi proxime pertinet, cuius si ratio habetur, labor semper est primaria causa efficiens, cum opes »capitales«, quae sunt summa subsidiorum ad bona parienda, solummodo instrumentum sint seu causa instrumentalis. Hoc principium profecto est veritas perspicua, ex tota hominis experientia historica fluens.”

(EN) “the principle ot the priority of »labour« over »capital«. This principle directly concerns the process of production: in this process »labour« is always a primary efficient cause, while capital, the whole collection of means of production, remains a mere instrument or instrumental cause. This principle is an evident truth that emerges from the whole of man's historical experience.”

(IT) „il principio della priorità del »lavoro« nei confronti del »capitale«. Questo principio riguarda direttamente il processo stesso di produzione, in rapporto al quale il lavoro è sempre una causa efficiente primaria, mentre il »capitale«, essendo l'insieme dei mezzi di produzione, rimane solo uno strumento o la causa strumentale. Questo principio è verità evidente che risulta da tutta l'esperienza storica dell'uomo.”

(DE) „das Prinzip des Vorranges der »Arbeit« gegenüber dem »Kapital«. Dieses Prinzip betrifft direkt den Produktionsprozeß, für den die Arbeit immer eine der hauptsächlichen Wirkursachen ist, während das »Kapital«, das ja in der Gesamtheit der Produktionsmittel besteht, bloß Instrument oder instrumentale Ursache ist. Dieses Prinzip ist eine offensichtliche Wahrheit, die sich aus der ganzen geschichtlichen Erfahrung des Menschen ergibt.”

(FR) „e principe de la priorité du »travail« par rapport au »capital«. Ce principe concerne directement le processus même de la production dont le travail est toujours une cause efficiente première, tandis que le »capital«, comme ensemble des moyens de production, demeure seulement un instrument ou la cause instrumentale. Ce principe est une vérité évidente qui ressort de toute l'expérience historique de l'homme.”

(ES) „el principio de la prioridad del »trabajo« frente al »capital«. Este principio se refiere directamente al proceso mismo de producción, respecto al cual el trabajo es siempre una causa eficiente primaria, mientras el »capital«, siendo el conjunto de los medios de producción, es sólo un instrumento o la causa instrumental. Este principio es una verdad evidente, que se deduce de toda la experiencia histórica del hombre.”

(PT) „o princípio da prioridade do »trabalho« em confronto com o »capital«. Este princípio diz respeito directamente ao próprio processo de produção, relativamente ao qual o trabalho é sempre uma causa eficiente primária, enquanto que o »capital«, sendo o conjunto dos meios de produção, permanece apenas um instrumento, ou causa instrumental. Este princípio é uma verdade evidente, que resulta de toda a experiência histórica do homem.”

(SK) „Je to zásada prvenstva »práce« pred »kapitálom«. Táto zásada sa priamo vzťahuje na výrobný proces, pri ktorom je práca vždy prvoradou účinnou príčinou, zatiaľ čo »kapitál«, ako súhrn výrobných prostriedkov, zostáva iba nástrojom alebo nástrojovou príčinou. Táto zásada je evidentnou pravdou, ktorá vyplýva z celej historickej skúsenosti ľudstva.”

(Laborem exercens, Castel Gandolfo, 14. 09. 1981. 09. 14.)

2020. május 31., vasárnap

2JP2 100 (31)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL)
Niech zstąpi Duch Twój!
Niech zstąpi Duch Twój!
I odnowi oblicze ziemi.
Tej ziemi!

(HU)
Uram, küldd el a Lelked!
Uram, küldd el a Lelked,
és újítsd meg a föld színét!
E föld színét.

(EN)
Let your Spirit descend.
Let your Spirit descend.
and renew the face of the earth,
the face of this land
.”

(IT)
Scenda il tuo Spirito!
Scenda il tuo Spirito!
E rinnovi la faccia della terra.
Di questa Terra!


(DE)
Sende aus deinen Geist!
Sende aus deinen Geist!
Und erneuere das Angesicht der Erde!
Dieser Erde!


(FR)
Que descende ton Esprit!
Que descende ton Esprit!
Et qu’il renouvelle la face de la terre,
de cette terre!

(ES)
¡Descienda tu Espíritu!
¡Descienda tu Espíritu!
¡Y renueve la faz de la tierra!
¡De esta tierra!

(RO)
Lasă Spiritul Tău să coboare!
Lasă Spiritul Tău să coboare
și să reînnoiască fața Pământului,
fața acestui pământ!

(PT)
Desça o Teu Espírito!
Desça o Teu Espírito!
E renove a face da terra.
Desta Terra!


(SWE)
Låt din ande sjunka!
Låt din ande sjunka!
Och förnya jordens ansikte,
detta lands ansikte.”

(Warszawa/Varsó/Warsaw/Warschau/Varsovie/Varsovia/Varsóvia/Varșovia/Warszawa, 02. 06. 1979. 06. 02.)

Az idézett szentbeszédrészlet/Fragmentul citat din predică/The quoted fragment of the homily/Das zitierte Fragment der Predigt (PL):

2020. május 19., kedd

2JP2 100 (19)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „W »twórczosci artystycznej« czlowiek bardziej niz w jakikolwiek inny sposób objawia sie jako »obraz Bozy« i wypelnia to zadanie przede wszystkim ksztaltujac wspaniala »materie« wlasnego czlowieczenstwa, a z kolei takze sprawujac twórcza wladze nad otaczajacym go swiatem.”

(HU) „A »művészi alkotásban« bizonyul leginkább »Isten képmásának« az ember. Feladatát elsősorban azáltal valósítja meg, hogy saját emberségének csodálatos »anyagát« formálja, továbbá a körülötte lévő világot is alkotó módon uralja.”

(EN) “Through his »artistic creativity« man appears more than ever »in the image of God«, and he accomplishes this task above all in shaping the wondrous »material« of his own humanity and then exercising creative dominion over the universe which surrounds him.”

(IT) „Nella »creazione artistica« l'uomo si rivela più che mai »immagine di Dio«, e realizza questo compito prima di tutto plasmando la stupenda »materia« della propria umanità e poi anche esercitando un dominio creativo sull'universo che lo circonda.”

(DE) „Im »künstlerischen Schaffen« erweist sich der Mensch mehr denn je als »Abbild Gottes«. Er verwirklicht diese Aufgabe vor allem dadurch, daß er die wunderbare »Materie« des eigenen Menschseins gestaltet und dann auch eine kreative Herrschaft über das ihn umgebende Universum ausübt.”

(FR) „Dans la »création artistique«, l'homme se révèle plus que jamais »image de Dieu«, et il réalise cette tâche avant tout en modelant la merveilleuse »matière« de son humanité, et aussi en exerçant une domination créatrice sur l'univers qui l'entoure.”

(ES) „En la »creación artística« el hombre se revela más que nunca »imagen de Dios« y lleva a cabo esta tarea ante todo plasmando la estupenda »materia« de la propia humanidad y, después, ejerciendo un dominio creativo sobre el universo que le rodea.”

(PT) „Na « criação artística », mais do que em qualquer outra actividade, o homem revela-se como « imagem de Deus », e realiza aquela tarefa, em primeiro lugar plasmando a « matéria » estupenda da sua humanidade e depois exercendo um domínio criativo sobre o universo que o circunda.”

(AR) „الإنسان، في «الابداع الفني»، يتبدّى أكثر من أي وقت «صورةً لله»، ويحقق هذه المهمة فوق كل شيء من خلال تسوية «المادة» الرائعة لانسانيته، وكذلك عبر ممارسة سلطان خلاّق على الكون المحيط به

(List do artystów/Levél a művekszek/Letter to Artists/Lettera agli Artisti/Brief an die Künstler/Lettre aux Artistes/Carta a los artistas/Carta aos Artistas/ إلىأهل الفن, 1999)

2020. május 15., péntek

2JP2 100 (15)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Człowiek nie może żyć bez miłości. Człowiek pozostaje dla siebie istotą niezrozumiałą, jego życie jest pozbawione sensu, jeśli nie objawi mu się Miłość, jeśli nie spotka się z Miłością, jeśli jej nie dotknie i nie uczyni w jakiś sposób swoją, jeśli nie znajdzie w niej żywego uczestnictwa.”

(HU) „Az ember képtelen szeretet nélkül élni. Magára marad, érthetelenné válik önmaga számára, értelmét veszíti az élete, ha nem kap, nem talál szeretetet, nem vehet benne részt, és ha a szeretet nem lehet a sajátja.

(LAT) „Homo sine amore vivere nequit. Sibimet manet quiddam, quod incomprehensibile est, eiusque vita sensu privatur, nisi amor ei praebetur, nisi invenit amorem, nisi amorem experitur suumque efficit, nisi penitus amorem participat.”

(EN) Man cannot live without love. He remains a being that is incomprehensible for himself, his life is senseless, if love is not revealed to him, if he does not encounter love, if he does not experience it and make it his own, if he does not participate intimately in it.”

(IT) „L'uomo non può vivere senza amore. Egli rimane per se stesso un essere incomprensibile, la sua vita è priva di senso, se non gli viene rivelato l'amore, se non s'incontra con l'amore, se non lo sperimenta e non lo fa proprio, se non vi partecipa vivamente.”

(DE) „Der Mensch kann nicht ohne Liebe leben. Er bleibt für sich selbst ein unbegreifliches Wesen; sein Leben ist ohne Sinn, wenn ihm nicht die Liebe geoffenbart wird, wenn er nicht der Liebe begegnet, wenn er sie nicht erfährt und sich zu eigen macht, wenn er nicht lebendigen Anteil an ihr erhält.”

(FR) „L'homme ne peut vivre sans amour. Il demeure pour lui-même un être incompréhensible, sa vie est privée de sens s'il ne reçoit pas la révélation de l'amour, s'il ne rencontre pas l'amour, s'il n'en fait pas l'expérience et s'il ne le fait pas sien, s'il n'y participe pas fortement.”

(ES) „El hombre no puede vivir sin amor. Él permanece para sí mismo un ser incomprensible, su vida está privada de sentido si no se le revela el amor, si no se encuentra con el amor, si no lo experimenta y lo hace propio, si no participa en él vivamente.”

(PT) „O homem não pode viver sem amor. Ele permanece para si próprio um ser incompreensível e a sua vida é destituída de sentido, se não lhe for revelado o amor, se ele não se encontra com o amor, se o não experimenta e se o não torna algo seu próprio, se nele não participa vivamente.”

(SK) „Človek nemôže žiť bez lásky. Človek ostáva sám sebe nepochopiteľnou bytosťou a jeho životu chýba zmysel, ak sa mu nezjaví Láska, ak sa nestretne s Láskou, ak ju nezakúsi a si ju určitým spôsobom neosvojí, ak nemá na nej živú účasť.”

(ZH) „没有爱,人不能生活,他会成一个不了解自己的人,他的生命会毫无意义。假如 爱没有启示给他,假如他遇不到爱,假如他不经验到爱并使爱成为他自己的,假 如他不亲切地分享此爱。这就是,如以上所说,为什麽救主基督「完全把人启示 给人」。”

(Redemptor Hominis, 1979)

2020. május 4., hétfő

2JP2 100 (4)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Człowiek zostaje potraktowany jako narzędzie produkcja, podczas gdy powinien on – on jeden, bez względu na to, jaką pracę wypełnia – być traktowany jako jej sprawczy podmiot, a więc właściwy sprawca i twórca.

(HU) „Az emberrel úgy bánnak, mint puszta termelőeszközzel, holott tekintet nélkül a munka fajtájára, úgy kell vele bánni – és egyedül ővele – mint a munka cselekvő alanyával, alkotóval és mesterrel.”

(LAT) „Homine ut mero instrumento utuntur ad bona gignenda, cum utendum sit eo – eoque solo – nulla habita ratione operis, quod facit, ut subiecto efficiente laborem eiusque vero artifice ac magistro.”

(EN) “Man is treated as an instrument of production, whereas he – he alone, independently of the work he does – ought to be treated as the effective subject of work and its true maker and creator.”

(IT) „L’uomo viene trattato come uno strumento di produzione, mentre egli - egli solo, indipendentemente dal lavoro che compie - dovrebbe essere trattato come suo soggetto efficiente e suo vero artefice e creatore

(DE) „Der Mensch wird als bloßes Werkzeug behandelt, während er - um seiner selbst willen, unabhängig von der Arbeit, die er tut - als deren verursachendes Subjekt, als deren wahrer Gestalter und Schöpfer behandelt werden sollte.”

(FR) „L’homme est alors traité comme un instrument de production 12 alors que lui - lui seul, quel que soit le travail qu'il accomplit - devrait être traité comme son sujet efficient, son véritable artisan et son créateur.

(ES) „El hombre es considerado como un instrumento de producción, mientras él, — él solo, independientemente del trabajo que realiza — debería ser tratado como sujeto eficiente y su verdadero artífice y creador.

(PT) „O homem passa então a ser tratado como instrumento de produção; enquanto que ele — ele só por si, independentemente do trabalho que realiza — deveria ser tratado como seu sujeito eficiente, como seu verdadeiro artífice e criador.

(SK) „Človekom sa zaobchádza ako s výrobným nástrojom, zatiaľ čo s ním - s ním jediným - bez ohľadu na to, akú prácu vykonáva, sa má zaobchádzať ako s tvorivým subjektom a jej pravým strojcom a tvorcom.

(Laborem exercens, Castel Gandolfo, 14. 09. 1981. 09. 14.)

2020. május 1., péntek

2JP2 100 (1)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Nie lękajcie się!

(HU) „Ne féljetek!

(EN) “Do not be afraid!

(IT) „Non abbiate paura!

(DE) „Habt keine Angst!

(FR) „N’ayez pas peur!

(ES) „¡No temáis!

(RO) „Nu vă fie frică!

(PT) „Não tenhais medo!

(SWE) „Var inte rädda!

(TGL) „Huwag kayong matakot!

(22. 10. 1978. 10. 22. Plac Świętego Piotra/Szent Péter tér, Róma/Saint Peter's Square, Rome/Piazza San Pietro, Roma/Peterspaltz, Rom/Place Saint-Pierre, Rome/Plazza de San Pedro, Roma/Piața Sfântul Petru, Roma/Praça de São Pedro, Roma/Petersplatsen, Rom/Plaza San Pedro, Roma)

2016. január 1., péntek

Modlitwy o pokój

Święty Jan Paweł II Wielki
(Święty Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Źródło zdjęcia:
https://www.facebook.com/PCross83/

Boże ojców naszych, wielki i miłosierny! Panie życia i pokoju, Ojcze wszystkich ludzi. Twoją wolą jest pokój, a nie udręczenie. Potęp wojny i obal pychę gwałtowników. Wysłałeś Syna swego Jezusa Chrystusa, aby głosił pokój bliskim i dalekim i zjednoczył w jedną rodzinę ludzi wszystkich ras i pokoleń.
Usłysz krzyk wszystkich Twoich dzieci, udręczone błaganie całej ludzkości. Niech już nie będzie więcej wojny – złej przygody, z której nie ma odwrotu, niech już nie będzie więcej wojny – kłębowiska walki i przemocy. Spraw, niech ustanie wojna (…), która zagraża Twoim stworzeniom na niebie, na ziemi i w morzu.
Z Maryją, Matką Jezusa i naszą, błagamy Cię, przemów do serc ludzi odpowiedzialnych za losy narodów. Zniszcz logikę odwetów i zemsty, a poddaj przez Ducha Świętego nowe rozwiązania wielkoduszne i szlachetne, w dialogu i cierpliwym wyczekiwaniu – bardziej owocne niż gwałtowne działania wojenne.
Ojcze, obdarz nasze czasy dniami pokoju. Niech już nie będzie
więcej wojny. Amen.

(16 stycznia 1991)






Źródło teksu: http://www.opoka.org.pl/biblioteka/M/MO/promic_modlitwy_o_pokoj.html