A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Johannes Paul II.. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Johannes Paul II.. Összes bejegyzés megjelenítése

2020. június 28., vasárnap

2JP2 100 (59)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Jestem synem Narodu, który przetrwał najstraszliwsze doświadczenia dziejów, którego wielokrotnie sąsiedzi skazywali na śmierć – a pozostał przy życiu i pozostał sobą.

(HU) „Olyan nemzet fia vagyok, amely történelme során a legnagyobb eseményeket élte át, melyet szomszédai többször is halálra ítéltek ‒ mégis életben maradt, és önmaga maradt!

(EN) I am the son of a nation which - throughout its history - has had the greatest experiences, which was condemned to death on several occasions, but which has survived and has remained itself.

(IT) „Io sono figlio di una nazione, che ha vissuto le più grandi esperienza della storia, che i suoi vicini hanno condannato a morte a più riprese, ma che è sopravvissuta e che è rimasta se stessa.”

(DE) „Ich bin Sohn einer Nation, die im Lauf ihrer Geschichte die meisten Erfahrungen damit machte, daß ihre Nachbarn sie zum Tod verurteilt haben, zu wiederholten Malen, die aber überlebt hat, sie selbst geblieben ist.”

(FR) „Je suis fils d’une Nation qui a véçu les plus grandes expériences de l’histoire, que ses voisins ont condamnée à mort à plusieurs reprises, mais qui a survécu et qui est restée elle-même.

(ES) „Soy hijo de una nación que ha vivido las mayores experiencias de la historia, que ha sido condenada a muerte por sus vecinos en varias ocasiones, pero que ha sobrevivido y que ha seguido siendo ella misma.”

(PT) „Sou filho de uma Nação que viveu as maiores experiências da história, pelos seus vizinhos condenada à morte repetidamente, mas que sobreviveu e continuou a ser ela própria.”

(Párizs/Paris/Parigi/Paris/París/Paris, 02. 06. 1980. 06. 02.)

2020. június 23., kedd

2JP2 100 (54)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Komolyan remélem, hogy a turizmus mindig is lehetőséget fog kínálni gyümölcsöző találkozásokhoz: az Istennel való találkozáshoz, aki Teremtésben és a emberi teljesítményekben mutatja meg az Ő szeretetét és gondviselését; az önmagunkkal való találkozáshoz, az elmélkedés csöndjében és a belső hallgatásban; a másokkal való találkozáshoz, hogy előmozdítsa az egyének és a népek közötti békés harmóniát.

(EN) “I firmly hope that tourism will always be an occasion for fruitful encounters: the encounter with God, who shows us his love and his providence in Creation and human achievement; the encounter with oneself, in the silence of reflection and interior listening; the encounter with others, to foster peaceful harmony among individuals and peoples.

(IT) „Auspico di cuore che il turismo sia sempre occasione di incontri proficui: incontro con Dio, che nel creato e nelle opere dell'uomo ci mostra il suo amore e la sua provvidenza; incontro con se stessi, nel silenzio della riflessione e dell'ascolto interiore; incontro con gli altri, per costruire una serena convivenza tra le persone ed i popoli.”

(DE) „Es ist mein Herzenswunsch, daß der Tourismus immer eine Gelegenheit zu fruchtbringenden Begegnungen sei: Begegnung mit Gott, der uns in der Schöpfung und in den Werken der Menschen seine Liebe und Vorsehung zeigt; Begegnung mit sich selbst, in der Stille der Betrachtung und des inneren Hörens; Begegnung mit den anderen, um ein friedvolles Miteinander zwischen Personen und Völkern aufzubauen.

(FR) „Je souhaite de tout coeur que le tourisme soit toujours une occasion de rencontres bénéfiques: rencontre avec Dieu, qui dans le créé et dans les oeuvres de l'homme nous montre son amour et sa providence; rencontre avec soi-même, dans le silence de la réflexion et de l'écoute intérieure; rencontre avec les autres, pour bâtir une coexistence sereine entre les personnes et les peuples.”

(ES) „Deseo de corazón que el turismo sea siempre ocasión de encuentros fructíferos: encuentro con Dios, que en la creación y en las obras del hombre nos muestra su amor y su providencia; encuentro consigo mismo, en el silencio de la reflexión y de la escucha interior, y encuentro con los demás, para construir una convivencia serena entre las personas y los pueblos.”

(PT) „Formulo cordiais votos por que o turismo seja sempre uma ocasião de encontros profícuos: encontro com Deus, que na criação e nas obras do homem nos mostra o seu amor e a sua providência; encontro consigo mesmo, no silêncio da reflexão e da escuta interior; encontro com os outros, para construir uma convivência serena entre as pessoas e os povos.”

(Castel Gandolfo, 29. 07. 2000. 07. 29.)

2020. június 14., vasárnap

2JP2 100 (45)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Przychodzę więc i klękam na tej Golgocie naszych czasów [...]  Trzeba przy odwiedzinach pomyśleć z lękiem o tym, gdzie leżą granice nienawiści.”

(HU) „Eljöttem és a modern világ Golgotáján térdelek [...] Ezen alkalommal szükséges félelemmel arra gondolni, hogy hol is húzódik a gyűlölet határa.

(EN) “I have come and I kneel on this Golgotha of the modern world [...] It is necessary on this occasion to think with fear of how far hatred can go.

(IT) „Vengo allora e mi inginocchio su questo Golgota del mondo contemporaneo [...] Ma bisogna anche pensare con paura a questa che fu una delle frontiere dell’odio.”

(DE) „So komme ich also und beuge meine Knie auf diesem Golgota unserer Zeit [...] Man muss sich hier mit Furcht fragen, wo liegen die Grenzen des Hasses.”

(FR) „C’est pourquoi je viens m’agenouiller sur ce Golgotha du temps contemporain [...] Il faut se demander avec crainte à cette occasion où se trouvent les frontières de la haine.”

(ES) „Vengo pues y me arrodillo en este Gólgota del mundo contemporáneo [...] Durante la visita hay que pensar con temor dónde están las fronteras del odio.”

(PT) „Venho e então ajoelho-me sobre este Gólgota do mundo contemporâneo [...] É necessário nesta ocasião, pensar com medo onde se encontram as fronteiras do ódio.”

(Brzezinka, 07. 06. 1979. 06. 07.)

2020. június 9., kedd

2JP2 100 (40)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „zasada pierwszeństwa »pracy« przed »kapitałem«. Zasada ta dotyczy bezpośrednio samego procesu produkcji, w stosunku do której praca jest zawsze przyczyną sprawczą, naczelną, podczas gdy »kapitał« jako zespół środków produkcji pozostaje tylko instrumentem: przyczyną nadrzędną. Zasada ta jest oczywistą prawdą całego historycznego doświadczenia człowieka.”

(HU) „a »munka« elsőbbségének princípiuma a »tőkével« szemben. E princípium nagyon szorosan kötődik a termelési folyamathoz, melyben mindig a munka az elsődleges létrehozó ok (causa efficiens), míg a »tőke« a termelési javak összességében mindig csak eszköz vagy eszközök (causa instrumentalis). Ez az elv az ember teljes történelmi tapasztalatából merített evidens igazság.”

(LAT) „»labori« priores partes deferantur quam opibus »capitalibus«; quod quidem principium ad cursum bona pariendi proxime pertinet, cuius si ratio habetur, labor semper est primaria causa efficiens, cum opes »capitales«, quae sunt summa subsidiorum ad bona parienda, solummodo instrumentum sint seu causa instrumentalis. Hoc principium profecto est veritas perspicua, ex tota hominis experientia historica fluens.”

(EN) “the principle ot the priority of »labour« over »capital«. This principle directly concerns the process of production: in this process »labour« is always a primary efficient cause, while capital, the whole collection of means of production, remains a mere instrument or instrumental cause. This principle is an evident truth that emerges from the whole of man's historical experience.”

(IT) „il principio della priorità del »lavoro« nei confronti del »capitale«. Questo principio riguarda direttamente il processo stesso di produzione, in rapporto al quale il lavoro è sempre una causa efficiente primaria, mentre il »capitale«, essendo l'insieme dei mezzi di produzione, rimane solo uno strumento o la causa strumentale. Questo principio è verità evidente che risulta da tutta l'esperienza storica dell'uomo.”

(DE) „das Prinzip des Vorranges der »Arbeit« gegenüber dem »Kapital«. Dieses Prinzip betrifft direkt den Produktionsprozeß, für den die Arbeit immer eine der hauptsächlichen Wirkursachen ist, während das »Kapital«, das ja in der Gesamtheit der Produktionsmittel besteht, bloß Instrument oder instrumentale Ursache ist. Dieses Prinzip ist eine offensichtliche Wahrheit, die sich aus der ganzen geschichtlichen Erfahrung des Menschen ergibt.”

(FR) „e principe de la priorité du »travail« par rapport au »capital«. Ce principe concerne directement le processus même de la production dont le travail est toujours une cause efficiente première, tandis que le »capital«, comme ensemble des moyens de production, demeure seulement un instrument ou la cause instrumentale. Ce principe est une vérité évidente qui ressort de toute l'expérience historique de l'homme.”

(ES) „el principio de la prioridad del »trabajo« frente al »capital«. Este principio se refiere directamente al proceso mismo de producción, respecto al cual el trabajo es siempre una causa eficiente primaria, mientras el »capital«, siendo el conjunto de los medios de producción, es sólo un instrumento o la causa instrumental. Este principio es una verdad evidente, que se deduce de toda la experiencia histórica del hombre.”

(PT) „o princípio da prioridade do »trabalho« em confronto com o »capital«. Este princípio diz respeito directamente ao próprio processo de produção, relativamente ao qual o trabalho é sempre uma causa eficiente primária, enquanto que o »capital«, sendo o conjunto dos meios de produção, permanece apenas um instrumento, ou causa instrumental. Este princípio é uma verdade evidente, que resulta de toda a experiência histórica do homem.”

(SK) „Je to zásada prvenstva »práce« pred »kapitálom«. Táto zásada sa priamo vzťahuje na výrobný proces, pri ktorom je práca vždy prvoradou účinnou príčinou, zatiaľ čo »kapitál«, ako súhrn výrobných prostriedkov, zostáva iba nástrojom alebo nástrojovou príčinou. Táto zásada je evidentnou pravdou, ktorá vyplýva z celej historickej skúsenosti ľudstva.”

(Laborem exercens, Castel Gandolfo, 14. 09. 1981. 09. 14.)

2020. június 2., kedd

2JP2 100 (33)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) 1979. június 2-a és 11-e között a frissen megválasztott lengyel pápa, II. János Pál hazalátogatott szülőhazájába. Varsóban a Győzelem (ma Piłsudski) téren mutatott be kb. 1,5‒2 millió résztvevő előtt szentmisét, továbbá ellátogatott az egyedüli magyar alapítású katolikus szerzetesrend, a pálosok kegyhelyére, Jasna Gorá-ba (Częstochowa), az auschwitz-i (Oświęcim) haláltáborba, a lengyel uralkodók volt koronázó városába, Gniezno-ba, valamint Krakkó kommunista rendszer által épített Nowa Huta nevű lakótelepére. Az ország lakosságának kb. egyharmada személyesen látta. A pápalátogatás jelentősen gyengítette a lengyel kommunista rezsim belföldi pozícióit.

Szentmise a varsói Győzelem téren kb. másfélmillió résztvevő előtt. (1979. június 2.)
Holy mass at Victory Square, Warsaw  in front of ca. 1.5 million participants. (June 2, 1979)
Heilige Messe am Sigesplatz, Warschau mit 1.5 Millionen Teilnehmer. (2-ten Juni 1979)
Sfânta mesă în Piața Victoriei, Varșovia în fața a un milion și jumătate de participanți. (2 iunie 1979)
Kép forrása/photo's source/Quelle des Photos/sursa fotografiei:
https://bit.ly/3eV5uXV

(EN) Between June 2 and 11, 1979 the newly elected Polish pope, John Paul II returned to his homeland. In Victory Square (today Piłsudski Square) in Warsaw, he celebrated holy mass in front of 1.5-2 million participants and visited the shrine of the Pauline order (the only Catholic order to be founded by a Hungarian), Jasna Gora (in Częstochowa), the death camp at Auschwitz (Oświęcim), Gniezno, the coronation site of Polish monarchs and the Communist-buildt Nowa Huta district of Kraków. About one third of the Polish population saw him in person. The papal visit was a strong blow to the  domestic positions of the Polish communist regime.

II. János Pál pápa Częstochowá-ban. (1979. június 6.)
Pope John Paul II in Częstochowa. (June 6, 1979)
Papst Johannes Paulus II in Częstochowa. (6-ten Juni 1979)
Papa Ioan Paul al II-lea în Częstochowa. (6 iunie 1979)
Kép forrása/photo's source/Quelle des Photos/sursa fotografiei:
https://bit.ly/2TVwvlL

(DE) Zwischen den 2-ten und 11-ten Juni 1979 kehrte der neu ausgewählte Papst, Johannes Paulus II. in seinem Heimatland zurück. Am Siegesplatz (heute Marschall-Józef-Piłsudski-Platz) in Warschau feierte er die heilige Messe mit 1,5-2 Millionen Teilnehmer. Außerdem besuchte er den Heiligenschrein des Pauliner Ordens (der einzige ungarisch gegründete katolische Orden) von Jasna Gora (in Częstochowa), den Vernichtungslager in Auschwitz (Oświęcim), den ehemaligen Krönungsort der polnischen Monarchen in Gniezno und den Kommunisten gebauten Bezirk Nowa Huta in Krakau. Etwa ein Drittel der Population sah ihn persönlich. Der Papstbesuch war ein heftiger Schlag auf die Positionen des kommunistischen Regimes in Polen.

In/în Oświęcim-ben (PL):


(RO) Între 2 și 11 iunie 1979 suveranul pontif proaspăt ales de origine poloneză, Ioan Paul al II-lea s-a întors în țara natală. Papa a celebrat sfânta liturghie în Piața Victoriei (azi Piłsudski) din Varșovia în fața a 1,5-2 milioane de participanți. Totadată a vizitat locul de pelerinaj din Jasna Gora (în Częstochowa) a ordinului paulin, singurul ordin religios catolic înființat de un maghiar, lagărul de exterminare de la Auschwitz (Oświęcim), fostul loc de coronare a monarhilor polonezi de la Gniezno și districtul Nowa Huta din Cracovia, construit de comuniști. Circa o treime din populația țării l-a văzut în persoană. Vizita papală a fost o lovitură puternică pentru pozițile interne ale regimul comunist polonez.

Stefan Wyszyński bíboros és II. János Pál pápa Krakkóban. (1979. június 10.)
Cardinal Stefan Wyszyński and Pope John Paul II in Kraków. (June 10, 1979)
Kardinal Stefan Wyszyński und Past Johannes Paul II in Krakau. (10-ten Juni 1979)
Cardinalul Stefan Wyszyński și papa Ioan Paul al II-lea în Cracovia. (10 iunie 1979)
Kép forrása/photo's source/Quelle des Photos/sursa fotografiei:
https://bit.ly/2XonnrX

2020. június 1., hétfő

2JP2 100 (32)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Mit jelent hát: »ha nem tértek meg és nem lesztek olyanok, mint a gyermekek, nem mentek be a mennyek országába?« Csak nem a gyermeket állítja oda Jézus példaképül a felnőttek elé is? A gyermekben van valami, ami sose hiányozhat abból, aki be akar jutni a mennyek országába. A mennyország azoké, akik olyan egyszerűek, mint a gyermekek; azoké, akiket eltölt a bizalom és a teljes önátadás, a jóság és tisztaság, mint a gyermekekét. Csak az ilyenek találhatnak Istenben atyára és a lehetnek a maguk részéről Jézus által Isten gyermekeivé.”

(EN) What does it mean that »unless you turn and become like children, you will not enter the kingdom of heaven?« Is not Jesus pointing to children as models even for grown-ups? In children there is something that must never be missing in people who want to enter the kingdom of heaven. People who are destined to go to heaven are simple like children, and like children are full of trust, rich in goodness and pure. Only people of this sort can find in God a Father and, thanks to Jesus, can become in their own turn children of God.

(IT) „Che vuol dire infatti: »Se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel Regno dei cieli?« Non pone forse Gesù il bambino come modello anche per gli adulti? Nel bambino c'è qualcosa che mai può mancare in chi vuol entrare nel Regno dei cieli. Al cielo sono destinati quanti sono semplici come i bambini, quanti come loro sono pieni di fiducioso abbandono, ricchi di bontà e puri. Questi solamente possono ritrovare in Dio un Padre, e diventare a loro volta, grazie a Gesù, altrettanti figli di Dio.

(DE) „Was heibt denn: »Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht in das Himmelreich kommen?« Stellt Jesus nicht vielleicht das Kind als Vorbild auch für die Erwachsenen hin? Im Kind gibt es etwas, das in einem, der in das Himmelreich kommen will, nie fehlen darf. Für den Himmel sind alle bestimmt, die einfältig sind wie die Kinder, alle, die wie sie von vertrauensvoller Hingabe erfüllt, voller Güte und Reinheit sind. Sie allein können in Gott einen Vater finden und ihrerseits durch Jesus zu Kindern Gottes werden.”

(FR) „Que veut dire en effet: »Si vous ne changez pas pour devenir comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux?« Jésus ne fait-il pas de l'enfant un modèle même pour les adultes? Chez l'enfant, il y a quelque chose qui ne doit jamais faire défaut à celui qui veut entrer dans le Royaume des cieux. Le ciel est promis à tous ceux qui sont simples comme les enfants, à tous ceux qui, comme eux, sont remplis d'un esprit d'abandon dans la confiance, purs et riches de bonté. Eux seuls peuvent retrouver en Dieu un Père et devenir à leur tour, grâce à Jésus, des fils de Dieu.”

(ES) „En efecto, ¿qué quiere decir: »Si no cambiáis y os hacéis como los niños, no entraréis en el Reino de los cielos?« ¿Acaso no pone Jesús al niño como modelo incluso para los adultos? En el niño hay algo que nunca puede faltar a quien quiere entrar en el Reino de los cielos. Al cielo van los que son sencillos como los niños, los que como ellos están llenos de entrega confiada y son ricos de bondad y puros. Sólo éstos pueden encontrar en Dios un Padre y llegar a ser, a su vez, gracias a Jesús, hijos de Dios.”

(PT) „Na verdade, que quer dizer: »Se não vos converterdes voltando a ser como as criancinhas, não podereis entrar no Reino dos Céus?« Porventura não apresenta Jesus a criança como modelo também para os adultos? Na criança, há algo que nunca poderá faltar em quem deseja entrar no Reino dos Céus. Ao Céu, estão destinados aqueles que são simples como as crianças, quantos são cheios de confiante abandono, ricos de bondade e puros como elas. Só esses podem encontrar em Deus um Pai, e tornarem-se, por sua vez e graças a Jesus, igualmente filhos de Deus.”

(Levél a gyermekeknek/Letter to children/Lettra ai Bambini/Brief an die Kinder/Lettre aux enfants/Carta a los niños/Carta às crianças, 13. 12. 1994. 12. 13.)

2020. május 31., vasárnap

2JP2 100 (31)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL)
Niech zstąpi Duch Twój!
Niech zstąpi Duch Twój!
I odnowi oblicze ziemi.
Tej ziemi!

(HU)
Uram, küldd el a Lelked!
Uram, küldd el a Lelked,
és újítsd meg a föld színét!
E föld színét.

(EN)
Let your Spirit descend.
Let your Spirit descend.
and renew the face of the earth,
the face of this land
.”

(IT)
Scenda il tuo Spirito!
Scenda il tuo Spirito!
E rinnovi la faccia della terra.
Di questa Terra!


(DE)
Sende aus deinen Geist!
Sende aus deinen Geist!
Und erneuere das Angesicht der Erde!
Dieser Erde!


(FR)
Que descende ton Esprit!
Que descende ton Esprit!
Et qu’il renouvelle la face de la terre,
de cette terre!

(ES)
¡Descienda tu Espíritu!
¡Descienda tu Espíritu!
¡Y renueve la faz de la tierra!
¡De esta tierra!

(RO)
Lasă Spiritul Tău să coboare!
Lasă Spiritul Tău să coboare
și să reînnoiască fața Pământului,
fața acestui pământ!

(PT)
Desça o Teu Espírito!
Desça o Teu Espírito!
E renove a face da terra.
Desta Terra!


(SWE)
Låt din ande sjunka!
Låt din ande sjunka!
Och förnya jordens ansikte,
detta lands ansikte.”

(Warszawa/Varsó/Warsaw/Warschau/Varsovie/Varsovia/Varsóvia/Varșovia/Warszawa, 02. 06. 1979. 06. 02.)

Az idézett szentbeszédrészlet/Fragmentul citat din predică/The quoted fragment of the homily/Das zitierte Fragment der Predigt (PL):

2020. május 25., hétfő

2JP2 100 (25)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Ne várjátok azt, hogy mások gondoskodjanak rólatok. Legyetek vállalkozó szelleműek és nagylelkűek. Házatok akkor lesz igazán a tiétek, ha magatok építitek. Ha holnap visszagondoltok mai fáradságos törekvéseitekre, akkor még nagyobb örömötöket találjátok majd benne.”

(EN) “Do not wait for others to provide for you. Be intrepid and generous. Your house will only be truly yours if you build it. If tomorrow you will recall the exhausting efforts of today, you will find an even greater joy in them.”

(IT) „Non aspettate che altri provvedano a ciò di cui voi avete bisogno. Siate intraprendenti e generosi. La vostra casa sarà veramente vostra, se sarete voi a costruirla. Domani, il ricordo del vostro odierno infaticabile impegno vi procurerà soddisfazioni maggiori.”

(DE) „Warte nicht darauf anderen sich um euch zu kümmern. Sei unerschrocken und großzügig. Euer Haus wurde wirklich euer sein, ob es von euch aufgebaut ist. Als morgen euch an der heutigen kraftraubenden Anstrengungen erinnern, wurdet euch darüber noch mehr freuen.”

(RO) „Nu vă așteptați ca alții să aibă grijă de voi. Fiți întreprinzători și generoși. Casa voastră va fi întradevăr a voastră, dacă voi o clădiți. Dacă mâine vă veți gândi la eforturile obositoare ale zilei de azi, vă veți bucura și mai bine de ele.”

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso/Fragmente din discurs (HU):

2020. május 24., vasárnap

2JP2 100 (24)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Obok płacy wchodzą tutaj w grę jeszcze różne świadczenia społeczne, mające na celu zabezpieczenie życia i zdrowia pracowników, a także ich rodziny. Wydatki związane z koniecznością leczenia, zwłaszcza w razie wypadku przy pracy, domagają się tego, aby pracownik miał ułatwiony kontakt z ośrodkami pomocy lekarskiej — i to, o ile możności, kontakt tani, a nawet bezpłatny. Inną dziedziną świadczeń jest ta, która wiąże się z prawem do wypoczynku — przede wszystkim chodzi tutaj o regularny wypoczynek tygodniowy, obejmujący przynajmniej niedzielę, a prócz tego o dłuższy wypoczynek, czyli tak zwany urlop raz w roku, ewentualnie kilka razy w roku przez krótsze okresy. Wreszcie chodzi również o prawo do emerytury, zabezpieczenia na starość i w razie wypadków związanych z rodzajem wykonywanej pracy. W obrębie tych głównych uprawnień rozbudowuje się cały system uprawnień szczegółowych, które wraz z wynagrodzeniem za pracę stanowią o prawidłowym układaniu się stosunków pomiędzy pracownikiem a pracodawcą. Trzeba pamiętać, że do tych uprawnień należy także i to, aby miejsce pracy i procesy produkcji nie szkodziły zdrowiu fizycznemu pracowników i nie naruszały ich zdrowia moralnego.”

(HU) „A munkabér mellett számításba jönnek még a különböző szociális juttatások, melyeknek az a célja, hogy biztosítsák a munkás életét, egészségét és családja biztonságát. A gyógykezelés költségei, különösen munkahelyi balesetek esetében megkívánják, hogy a dolgozó könnyen hozzájusson az egészségügyi ellátáshoz, s hogy amennyiben lehetséges, olcsón vagy egyszerűen ingyenesen kapja azt. Azután a juttatásoknak egy másik része a pihenéshez való joggal kapcsolatos. Mindenekelőtt a rendszeres heti pihenőnapról van szó, amely legalább a vasárnapot, s emellett egy hosszabb pihenési időszakot, az évi szabadságot jelenti, ami esetleg az év folyamán több rövid szakaszból is állhat. Végezetül a nyugdíjhoz és az öregkor biztonságához való jogról van szó, s az olyan esetekre szóló biztonságról, amikor munkahelyi baleset miatt válik valaki munkaképtelenné. Ezen alapvető jogok körén belül bontakozik ki a részleges jogok rendszere, melyek a munkabérrel együtt meghatározzák a munkaadó és a munkavállaló kapcsolatának, a munkaviszonynak korrekt voltát. E jogokhoz mindig hozzátartozik az a jog, hogy a dolgozó olyan körülmények között és úgy végezze munkáját, hogy az ne ártson testi egészségének és ne rombolja erkölcsi épségét.”

(LAT) „Praeter mercedem hic occurrunt etiam varia beneficia socialia, illuc nempe spectantia ut vita salusque opificum eorum — que familiarum tuto praestetur. Sumptus impendendi in valetudinis curationem, potissimum in adversis casibus circa ipsum laborem, poscunt ut facile pateat operario aditus ad sanitatis subsidia et quidem, quantum fieri potest, parvo pretio vel etiam gratuito. Aliud deinde argumentum, quod ilIa beneficia respicit, cum iure requietis coniungitur: agitur ante omnia de communi otio hebdomadali, inclusa saltern die dominica, ac praeterea de longiore quiete, id est de annuis feriis, quas vocamus, vel quae, si fieri potuerit, saepius in anno per breviora intervalla transiguntur. Agitur denique de pensionis socialis iure et cautione pro senectute necnon pro casibus adversis cum opere faciendo conexis. Intra horum iurium praecipuorum ambitum summa iurium particularium viget, quae una cum laboris remuneratione rectam statuunt necessitudinis formulam inter opificem operisque conductorem. Quibus in iuribus semper est numerandum ius operis faciendi in rerum locorumque adiunctis et tali effectionis modo, quae corporis valetudini opificum non officiant neque morum noceant integritati illorum.”

(EN) “Besides wages, various social benefits intended to ensure the life and health of workers and their families play a part here. The expenses involved in health care, especially in the case of accidents at work, demand that medical assistance should be easily available for workers, and that as far as possible it should be cheap or even free of charge. Another sector regarding benefits is the sector associated with the right to rest. In the first place this involves a regular weekly rest comprising at least Sunday, and also a longer period of rest, namely the holiday or vacation taken once a year or possibly in several shorter periods during the year. A third sector concerns the right to a pension and to insurance for old age and in case of accidents at work. Within the sphere of these principal rights, there develops a whole system of particular rights which, together with remuneration for work, determine the correct relationship between worker and employer. Among these rights there should never be overlooked the right to a working environment and to manufacturing processes which are not harmful to the workers' physical health or to their moral integrity.”

(IT) „Accanto al salario, qui entrano in gioco ancora varie prestazioni sociali, aventi come scopo quello di assicurare la vita e la salute dei lavoratori e quella della loro famiglia. Le spese riguardanti le necessità della cura della salute, specialmente in caso di incidenti sul lavoro, esigono che il lavoratore abbia facile accesso all'assistenza sanitaria, e ciò, in quanto possibile, a basso costo, o addirittura gratuitamente. Un altro settore, che riguarda le prestazioni, è quello collegato al diritto al riposo: prima di tutto, si tratta qui del regolare riposo settimanale, comprendente almeno la Domenica, ed inoltre un riposo più lungo, cioè le cosiddette ferie una volta all'anno, o eventualmente più volte durante l'anno per periodi più brevi. Infine, si tratta qui del diritto alla pensione e all'assicurazione per la vecchiaia ed in caso di incidenti collegati alla prestazione lavorativa. Nell'ambito di questi diritti principali, si sviluppa tutto un sistema di diritti particolari, che insieme con la remunerazione per il lavoro decidono della corretta impostazione di rapporti tra il lavoratore e il datore di lavoro. Tra questi diritti va sempre tenuto presente quello ad ambienti di lavoro ed a processi produttivi, che non rechino pregiudizio alla sanità fisica dei lavoratori e non ledano la loro integrità morale.”

(DE) „Neben dem Lohn kommen hier noch verschiedene Sozialleistungen in Betracht, deren Zweck es ist, das Leben und die Gesundheit des Arbeitnehmers und seiner Familie zu sichern. Die mit der nötigen Sorge für die Gesundheit verbundenen Ausgaben, besonders bei Arbeitsunfällen, machen es notwendig, dem Arbeitnehmer einen leichteren Zugang zu ärztlicher Hilfe zu verschaffen, und zwar zu einem möglichst geringen Preis oder auch ganz unentgeltlich. Ein anderer Bereich solcher Leistungen steht im Zusammenhang mit dem Recht auf Ruhe und Erholung: es handelt sich hier vor allem um die regelmäßige wöchentliche Ruhezeit, die zumindest den Sonntag umfassen sollte, ferner um eine längere Erholungszeit, den sogenannten Urlaub, einmal im Jahr oder eventuell mehrmals im Jahr in kürzeren Zeitabschnitten. Schließlich geht es um das Recht auf Ruhestandsgeld, auf Alterssicherung und auf Versicherung bei Arbeitsunfällen. Im Rahmen dieser hauptsächlichen Rechte gibt es ein ganzes System einzelner Rechtsansprüche, deren Beachtung zusammen mit der Entlohnung der Arbeit für ein korrektes Verhältnis zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber entscheidend ist. Unter diesen Einzelrechten ist immer auch der Anspruch auf solche Arbeitsräume und Produktionsprozesse zu beachten, die dem Arbeitnehmer weder gesundheitlich noch geistig-sittlich schaden.”

(FR) „A côté du salaire, entrent encore ici en jeu diverses prestations sociales qui ont pour but d'assurer la vie et la santé des travailleurs et de leurs familles. Les dépenses concernant les soins de santé nécessaires, spécialement en cas d'accident du travail, exigent que le travailleur ait facilement accès à l'assistance sanitaire et cela, dans la mesure du possible, à prix réduit ou même gratuitement. Un autre secteur qui concerne les prestations est celui du droit au repos: il s'agit avant tout ici du repos hebdomadaire régulier, comprenant au moins le dimanche, et en outre d'un repos plus long, ce qu'on appelle le congé annuel, ou éventuellement le congé pris en plusieurs fois au cours de l'année en périodes plus courtes. Enfin, il s'agit ici du droit à la retraite, à l'assurance vieillesse et à l'assurance pour les accidents du travail. Dans le cadre de ces droits principaux, tout un système de droits particuliers se développe: avec la rémunération du travail, ils sont l'indice d'une juste définition des rapports entre le travailleur et l'employeur. Parmi ces droits, il ne faut jamais oublier le droit à des lieux et des méthodes de travail qui ne portent pas préjudice à la santé physique des travailleurs et qui ne blessent pas leur intégrité morale.”

(ES) „Además del salario, aquí entran en juego algunas otras prestaciones sociales que tienen por finalidad la de asegurar la vida y la salud de los trabajadores y de su familia. Los gastos relativos a la necesidad de cuidar la salud, especialmente en caso de accidentes de trabajo, exigen que el trabajador tenga fácil acceso a la asistencia sanitaria y esto, en cuanto sea posible, a bajo costo e incluso gratuitamente. Otro sector relativo a las prestaciones es el vinculado con el derecho al descanso; se trata ante todo de regular el descanso semanal, que comprenda al menos el domingo y además un reposo más largo, es decir, las llamadas vacaciones una vez al año o eventualmente varias veces por períodos más breves. En fin, se trata del derecho a la pensión, al seguro de vejez y en caso de accidentes relacionados con la prestación laboral. En el ámbito de estos derechos principales, se desarrolla todo un sistema de derechos particulares que, junto con la remuneración por el trabajo, deciden el correcto planteamiento de las relaciones entre el trabajador y el empresario. Entre estos derechos hay que tener siempre presente el derecho a ambientes de trabajo y a procesos productivos que no comporten perjuicio a la salud física de los trabajadores y no dañen su integridad moral.”

(PT) „Ao lado do salário, entram em jogo aqui neste ponto ainda outras subvenções sociais que têm como finalidade assegurar a vida e a saúde dos trabalhadores e a das suas famílias. As despesas relacionadas com as necessidades de cuidar da saúde, especialmente em caso de acidentes no trabalho, exigem que o trabalhador tenha facilmente acesso à assistência sanitária; e isto, na medida do possível, a preços reduzidos ou mesmo gratuitamente. Um outro sector respeitante às subvenções é o daquilo que anda ligado ao direito ao repouso; trata-se aqui, antes de mais nada, do repouso semanal regular, compreendendo pelo menos o domingo, e além disso de um repouso mais longo, as chamadas férias, uma vez por ano ou, eventualmente, algumas vezes durante o ano, divididas por períodos mais breves. E trata-se, ainda, do direito à pensão de aposentadoria ou reforma, ao seguro para a velhice e ao seguro para os casos de acidentes de trabalho. E no âmbito destes direitos principais desdobra-se todo um sistema de direitos particulares: juntamente com a remuneração do trabalho, eles são o índice de uma correcta ordenação das relações entre o trabalhador e o dador de trabalho. Entre estes direitos, há que ter sempre presente o direito a dispor de ambientes de trabalho e de processos de laboração que não causem dano à saúde fisica dos trabalhadores nem lesem a sua integridade moral.”

(SK) „Popri mzde prichádzajú do úvahy ešte rozličné sociálne opatrenia, ktoré majú za cieľ zabezpečenie života a zdravia pracujúcich a ich rodín. Výdavky spojené s potrebou liečenia, zvlášť v prípade pracovného úrazu, vyžadujú, aby pracovník mal uľahčený prístup k lekárskej pomoci, a to podľa možnosti lacno alebo dokonca bezplatne. Iné sociálne opatrenie spočíva v práve na odpočinok. Ide tu predovšetkým o pravidelný odpočinok v týždni, zahrnujúci aspoň nedeľu, a okrem toho o dlhší odpočinok čiže dovolenku raz ročne, prípadne niekoľkokrát za rok v kratších obdobiach. Napokon ide tu o právo na dôchodok a na zabezpečenie v starobe a v prípade úrazu spojeného s vykonávaním práce. V rámci týchto hlavných práv sa rozvíja celý systém osobitných práv, ktoré spolu s odmenou za prácu rozhodujú o správnom utváraní vzťahov medzi zamestnancom a zamestnávateľom. Medzi tieto práva treba vždy zaradiť právo na pracovné prostredie a výrobné procesy, ktoré neškodia telesnému zdraviu pracovníkov a nenarúšajú ich morálnu zachovalosť.”

(Laborem exercens, Castel Gandolfo, 14. 09. 1981. 09. 14.)

2020. május 20., szerda

2JP2 100 (20)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Ahhoz, hogy rátaláljunk a szenvedés mélyebb értelmére, Isten kinyilatkoztatott Igéjét kell követnünk. Ki kell tárulkoznunk a sokféle képességgel és adottsággal rendelkező emberi személy felé. S főként be kell fogadnunk a kinyilatkoztatás fényét. Nemcsak azért, mert benne jut kifejezésre az igazságosság transzcendens rendje, hanem azért is, mert e rendet szeretettel ragyogja be – s e szeretet minden létező legvégső forrása. A Szeretet az a forrás, amelyből a legteljesebben fakad a szenvedés értelmének kérdésére küldött felelet. Ezt a feleletet Isten Jézus Krisztus keresztjében adta meg az embernek.”

(LAT) „Ut altam significationem doloris, Verbum a Deo revelatum secuti, iterum reperiamus, oportet animus noster subiecto humano patescat, ratione ducta multiplicium eius facultatum. Imprimis vero accipere oportet lumen Revelationis, non solum quatenus ea transcendentalis ordo iustitiae declaratur, sed etiam quatenus idem lumen hunc ordinem Amore collustrat, qui est omnium, quae sunt, fons certus atque supremus. Amor est etiam fons plenissimus, cuius ope interrogationi de significatione doloris respondeatur. Quae quidem responsio a Deo homini est data ipsa Cruce Iesu Christi.”

(EN) “In order to discover the profound meaning of suffering, following the revealed word of God, we must open ourselves wide to the human subject in his manifold potentiality. We must above all accept the light of Revelation not only insofar as it expresses the transcendent order of justice but also insofar as it illuminates this order with Love, as the definitive source of everything that exists. Love is: also the fullest source of the answer to the question of the meaning of suffering. This answer has been given by God to man in the Cross of Jesus Christ.”

(IT) „Per ritrovare il senso profondo della sofferenza, seguendo la Parola rivelata di Dio, bisogna aprirsi largamente verso il soggetto umano nella sua molteplice potenzialità. Bisogna, soprattutto, accogliere la luce della Rivelazione non soltanto in quanto essa esprime l'ordine trascendente della giustizia, ma in quanto illumina questo ordine con l'amore, quale sorgente definitiva di tutto ciò che esiste. L'Amore è anche la sorgente più piena della risposta all'interrogativo sul senso della sofferenza. Questa risposta è stata data da Dio all'uomo nella Croce di Gesù Cristo.”

(DE) „Um den tiefen Sinn des Leidens zu finden, muß man dem geoffenbarten Wort Gottes folgen und sich zugleich dem menschlichen Subjekt mit seinen vielfältigen Möglichkeiten weit öffnen. Man muß vor allem das Licht der Offenbarung aufnehmen, nicht nur soweit es die transzendente Ordnung der Gerechtigkeit zum Ausdruck bringt, sondern insofern es diese Ordnung mit Liebe erleuchtet, der letzten Quelle für alles, was existiert. Die Liebe ist auch die reichste Quelle für die Antwort auf die Frage nach dem Sinn des Leidens. Diese Antwort ist von Gott dem Menschen im Kreuze Jesu Christi gegeben worden.”

(FR) „Pour découvrir le sens profond de la souffrance, en suivant la Parole révélée de Dieu, il faut s'ouvrir largement au sujet humain dans sa potentialité multiple. Il faut surtout accueillir la lumière de la Révélation, non seulement parce qu'elle exprime l'ordre transcendant de la justice mais parce qu'elle éclaire cet ordre par l'amour, source définitive de tout ce qui existe. L'amour est aussi la source la plus complète de la réponse à la question sur le sens de la souffrance. Cette réponse a été donnée par Dieu à l'homme dans la Croix de Jésus-Christ.”

(ES) „Para hallar el sentido profundo del sufrimiento, siguiendo la Palabra revelada de Dios, hay que abrirse ampliamente al sujeto humano en sús múltiples potencialidades, sobre todo, hay que acoger la luz de la Revelación, no sólo en cuanto expresa el orden transcendente de la justicia, sino en cuanto ilumina este orden con el Amor como fuente definitiva de todo lo que existe. El Amor es también la fuente más plena de la respuesta a la pregunta sobre el sentido del sufrimiento. Esta pregunta ha sido dada por Dios al hombre en la cruz de Jesucristo.”

(PT) „Para descobrir o sentido profundo do sofrimento, seguindo a Palavra de Deus revelada, é preciso abrir-se amplamente ao sujeito humano com as suas múltiplas potencialidades. É preciso, sobretudo, acolher a luz da Revelação, não só porque ela exprime a ordem transcendente da justiça, mas também porque ilumina esta ordem com o amor, qual fonte definitiva de tudo o que existe. O Amor é ainda a fonte mais plena para a resposta à pergunta acerca do sentido do sofrimento. Esta resposta foi dada por Deus ao homem na Cruz de Jesus Cristo.”

(ZH) „為了解痛苦的深意,跟隨天主聖言的啟示,我們 必須敞開我們的胸襟,對人這一主體和他多方面 的潛能。重要的是我們應接受啟示的光明,不只 是它表示超越的正義秩序,也要用天主的愛來啟 發此一秩序,因為天主的愛是一切事物之所以存 在的根源。愛也答覆痛苦的意義這一問題最充沛 的根源。在耶穌基督的十字架上天主給了人這個”

(Salvici Doloris, 11. 02. 1984. 02. 11.)

2020. május 19., kedd

2JP2 100 (19)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „W »twórczosci artystycznej« czlowiek bardziej niz w jakikolwiek inny sposób objawia sie jako »obraz Bozy« i wypelnia to zadanie przede wszystkim ksztaltujac wspaniala »materie« wlasnego czlowieczenstwa, a z kolei takze sprawujac twórcza wladze nad otaczajacym go swiatem.”

(HU) „A »művészi alkotásban« bizonyul leginkább »Isten képmásának« az ember. Feladatát elsősorban azáltal valósítja meg, hogy saját emberségének csodálatos »anyagát« formálja, továbbá a körülötte lévő világot is alkotó módon uralja.”

(EN) “Through his »artistic creativity« man appears more than ever »in the image of God«, and he accomplishes this task above all in shaping the wondrous »material« of his own humanity and then exercising creative dominion over the universe which surrounds him.”

(IT) „Nella »creazione artistica« l'uomo si rivela più che mai »immagine di Dio«, e realizza questo compito prima di tutto plasmando la stupenda »materia« della propria umanità e poi anche esercitando un dominio creativo sull'universo che lo circonda.”

(DE) „Im »künstlerischen Schaffen« erweist sich der Mensch mehr denn je als »Abbild Gottes«. Er verwirklicht diese Aufgabe vor allem dadurch, daß er die wunderbare »Materie« des eigenen Menschseins gestaltet und dann auch eine kreative Herrschaft über das ihn umgebende Universum ausübt.”

(FR) „Dans la »création artistique«, l'homme se révèle plus que jamais »image de Dieu«, et il réalise cette tâche avant tout en modelant la merveilleuse »matière« de son humanité, et aussi en exerçant une domination créatrice sur l'univers qui l'entoure.”

(ES) „En la »creación artística« el hombre se revela más que nunca »imagen de Dios« y lleva a cabo esta tarea ante todo plasmando la estupenda »materia« de la propia humanidad y, después, ejerciendo un dominio creativo sobre el universo que le rodea.”

(PT) „Na « criação artística », mais do que em qualquer outra actividade, o homem revela-se como « imagem de Deus », e realiza aquela tarefa, em primeiro lugar plasmando a « matéria » estupenda da sua humanidade e depois exercendo um domínio criativo sobre o universo que o circunda.”

(AR) „الإنسان، في «الابداع الفني»، يتبدّى أكثر من أي وقت «صورةً لله»، ويحقق هذه المهمة فوق كل شيء من خلال تسوية «المادة» الرائعة لانسانيته، وكذلك عبر ممارسة سلطان خلاّق على الكون المحيط به

(List do artystów/Levél a művekszek/Letter to Artists/Lettera agli Artisti/Brief an die Künstler/Lettre aux Artistes/Carta a los artistas/Carta aos Artistas/ إلىأهل الفن, 1999)

2020. május 18., hétfő

2JP2 100 (18)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Wolność nie polega na tym, żeby robić, co nam się żywnie podoba, ale na prawie do robienia tego, co należy.”

(HU) „A szabadság nem abból áll, hogy azt tesszük, amit szeretünk, hanem, hogy jogunk van azt tenni, amit kell.” 

(EN) “Freedom consists not in doing what we like, but in having the right to do what we ought.”

(IT) „La libertà non consiste nel fare ciò che piace, ma nell’avere il diritto di fare ciò che si deve.”

(DE) „Freiheit besteht nicht darin, daß man tun kann, was man will, sie gibt einem nur das Recht, zu tun, was man soll.”

(ES) „La libertad no consiste en hacer lo que nos gusta, sino en tener el derecho de hacer lo que debemos.”

(RO) „Libertatea nu înseamnă să facem ceea ce ne place, ci că avem dreptul să facem ceea ce trebuie.

(SK) „Sloboda nespočíva v tom, že robíme, čo chceme, ale v tom, že máme právo robiť to, čo by sme mali.”

(SWE) „Frihet består inte i att göra vad vi vill, utan att ha rätt att göra vad vi borde.

(8. 10. 1995. 10. 8., Oriole Park, Baltimore)

The quote can be heard from 27:44 to 27:58:

2020. május 15., péntek

2JP2 100 (15)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Człowiek nie może żyć bez miłości. Człowiek pozostaje dla siebie istotą niezrozumiałą, jego życie jest pozbawione sensu, jeśli nie objawi mu się Miłość, jeśli nie spotka się z Miłością, jeśli jej nie dotknie i nie uczyni w jakiś sposób swoją, jeśli nie znajdzie w niej żywego uczestnictwa.”

(HU) „Az ember képtelen szeretet nélkül élni. Magára marad, érthetelenné válik önmaga számára, értelmét veszíti az élete, ha nem kap, nem talál szeretetet, nem vehet benne részt, és ha a szeretet nem lehet a sajátja.

(LAT) „Homo sine amore vivere nequit. Sibimet manet quiddam, quod incomprehensibile est, eiusque vita sensu privatur, nisi amor ei praebetur, nisi invenit amorem, nisi amorem experitur suumque efficit, nisi penitus amorem participat.”

(EN) Man cannot live without love. He remains a being that is incomprehensible for himself, his life is senseless, if love is not revealed to him, if he does not encounter love, if he does not experience it and make it his own, if he does not participate intimately in it.”

(IT) „L'uomo non può vivere senza amore. Egli rimane per se stesso un essere incomprensibile, la sua vita è priva di senso, se non gli viene rivelato l'amore, se non s'incontra con l'amore, se non lo sperimenta e non lo fa proprio, se non vi partecipa vivamente.”

(DE) „Der Mensch kann nicht ohne Liebe leben. Er bleibt für sich selbst ein unbegreifliches Wesen; sein Leben ist ohne Sinn, wenn ihm nicht die Liebe geoffenbart wird, wenn er nicht der Liebe begegnet, wenn er sie nicht erfährt und sich zu eigen macht, wenn er nicht lebendigen Anteil an ihr erhält.”

(FR) „L'homme ne peut vivre sans amour. Il demeure pour lui-même un être incompréhensible, sa vie est privée de sens s'il ne reçoit pas la révélation de l'amour, s'il ne rencontre pas l'amour, s'il n'en fait pas l'expérience et s'il ne le fait pas sien, s'il n'y participe pas fortement.”

(ES) „El hombre no puede vivir sin amor. Él permanece para sí mismo un ser incomprensible, su vida está privada de sentido si no se le revela el amor, si no se encuentra con el amor, si no lo experimenta y lo hace propio, si no participa en él vivamente.”

(PT) „O homem não pode viver sem amor. Ele permanece para si próprio um ser incompreensível e a sua vida é destituída de sentido, se não lhe for revelado o amor, se ele não se encontra com o amor, se o não experimenta e se o não torna algo seu próprio, se nele não participa vivamente.”

(SK) „Človek nemôže žiť bez lásky. Človek ostáva sám sebe nepochopiteľnou bytosťou a jeho životu chýba zmysel, ak sa mu nezjaví Láska, ak sa nestretne s Láskou, ak ju nezakúsi a si ju určitým spôsobom neosvojí, ak nemá na nej živú účasť.”

(ZH) „没有爱,人不能生活,他会成一个不了解自己的人,他的生命会毫无意义。假如 爱没有启示给他,假如他遇不到爱,假如他不经验到爱并使爱成为他自己的,假 如他不亲切地分享此爱。这就是,如以上所说,为什麽救主基督「完全把人启示 给人」。”

(Redemptor Hominis, 1979)

2020. május 14., csütörtök

2JP2 100 (14)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Ludzkosc dysponuje dzis nieslychanie skutecznymi srodkami,którymi moze zamienic swiat w kwitnacy ogród albo obrócic go w ruine.”

(HU) „Az emberiség ma hallatlanul eredményes eszközökkel rendelkezik, amelyekkel virágzó kertté változtathatja a világot, vagy romba is döntheti azt.”

(EN) “Humanity now has instruments of unprecedented power: we can turn this world into a garden,
or reduce it to a pile of rubble.

(IT) „L'umanità possiede oggi strumenti d’inaudita potenza:può fare di questo mondo un giardino, o ridurlo a un ammasso di macerie.”

(DE) „Die Menschheit besitzt heute nie dagewesene Mittel zur Macht: Sie ist imstande, diese Welt zu einem blühenden Garten zu machen oder sie völlig zu zerstören.”

(FR) „Aujourd’hui, l’humanité possède des moyens de puissance inouïe:elle peut faire de ce monde un jardin, ou le réduire à un amas de cendres.”

(ES) „La humanidad posee hoy instrumentos de potencia inaudita.Puede hacer de este mundo un jardín o reducirlo a un cúmulo de escombros.”

(PT) „A humanidade possui, hoje, instrumentos de força inaudita:pode fazer deste mundo um jardim, ou reduzi-lo a um amontoado de ruínas.”

(08. 10. 2000. 10. 08.)

2020. május 13., szerda

2JP2 100 (13)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A háború az emberiség veresége. Csak békében és a béke által lehet az emberi méltóság és a hozzáfűződő elidegeníthetetlen jogokat iránti tiszteletet garantálni.”

(EN) “War is a defeat for humanity. Only in peace and through peace can respect for human dignity and its inalienable rights be guaranteed.”

(IT) „Con la guerra, è l'umanità a perdere. Solo nella pace e con la pace si può garantire il rispetto della dignità della persona umana e dei suoi inalienabili diritti.”

(DE) „Mit dem Krieg bleibt die Menschlichkeit als Verlierer zurück. Nur im Frieden und durch den Frieden ist die Achtung vor der Würde der menschlichen Person und ihrer unveräußerlichen Rechte zu gewährleisten.”

(FR) „Avec la guerre, c'est l'humanité qui perd. Ce n'est que dans la paix et avec la paix que l'on peut garantir le respect de la dignité de la personne humaine et de ses droits inaliénables.”

(ES) „Con la guerra, la humanidad es la que pierde. Sólo desde la paz y con la paz se puede garantizar el respeto de la dignidad de la persona humana y de sus derechos inalienables.

(PT) „Com a guerra, quem perde é a humanidade. Só na paz e com a paz é que se pode garantir o respeito da dignidade da pessoa humana e dos seus direitos inalienáveis.”

(RO) „Prin război cea care pierde este omenirea. Numai prin pace și cu pacea se poate garanta respectarea demnității persoanei umane și a drepturilor sale inalienabile.”

(01. 01. 2000. 01. 01.)

2020. május 11., hétfő

2JP2 100 (11)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Azzal az igénnyel föllépni, hogy amit igaznak tartok, azt másokra is rá kell kényszeríteni, a személy méltóságának megsértése, s valójában bűn Isten ellen, akinek képmása a másik ember. Ezért a fundamentalista fanatizmus az istenhittel alapjában ellenkező magatartás. Ha jól megnézzük, a terrorizmus nemcsak az embert aljasítja eszközzé, hanem Istent is, egészen addig, hogy a saját céljai szolgálatára bálványt csinál Belőle.”

(EN) “To try to impose on others by violent means what we consider to be the truth is an offence against human dignity, and ultimately an offence against God whose image that person bears. For this reason, what is usually referred to as fundamentalism is an attitude radically opposed to belief in God. Terrorism exploits not just people, it exploits God: it ends by making him an idol to be used for one's own purposes.”

(IT) „Pretendere di imporre ad altri con la violenza quella che si ritiene essere la verità, significa violare la dignità dell'essere umano e, in definitiva, fare oltraggio a Dio, di cui egli è immagine. Per questo il fanatismo fondamentalista è un atteggiamento radicalmente contrario alla fede in Dio. A ben guardare il terrorismo strumentalizza non solo l'uomo, ma anche Dio, finendo per farne un idolo di cui si serve per i propri scopi.”

(DE) „Die Anmaßung, das, was man selbst für die Wahrheit hält, anderen gewaltsam aufzuzwingen, bedeutet, daß dadurch die Würde des Menschen verletzt und schließlich Gott, dessen Abbild er ist, beleidigt wird. Darum ist der fundamentalistische Fanatismus eine Haltung, die in radikalem Gegensatz zum Glauben an Gott steht. Wenn wir genau hinschauen, instrumentalisiert der Terrorismus nicht nur den Menschen, sondern auch Gott, indem er ihn schließlich zu einem Götzen macht, dessen er sich für seine Zwecke bedient.”

(FR) „Prétendre imposer à d'autres par la violence ce que l'on considère comme la vérité signifie violer la dignité de l'être humain et, en définitive, outrager Dieu dont il est l'image. C'est pourquoi le fanatisme fondamentaliste est une attitude radicalement contraire à la foi en Dieu. À y regarder de près, le terrorisme exploite non seulement l'homme, mais Dieu lui-même, dont il finit par faire une idole qu'il utilise à ses propres fins.”

(ES) „Pretender imponer a otros con la violencia lo que se considera como la verdad, significa violar la dignidad del ser humano y, en definitiva, ultrajar a Dios, del cual es imagen. Por eso, el fanatismo fundamentalista es una actitud radicalmente contraria a la fe en Dios. Si nos fijamos bien, el terrorismo no sólo instrumentaliza al hombre, sino también a Dios, haciendo de él un ídolo, del cual se sirve para sus propios objetivos.”

(RO) „A încerca să impunem celorlalți prin mijloace violente ceea ce noi considerăm a fi adevărat înseamnă o ofensă adusă demnității ființei umane și, în final, o ofensă adusă lui Dumnezeu, a cărui imagine o poartă în el fiecare om. Fundamentalismul fanatic este de aceea o atitudine radical opusă credinței în Dumnezeu. Terorismul exploatează nu numai oamenii, ci și pe Dumnezeu, terminând prin a-L transforma într-un idol folosit în scopuri proprii.”

(PT) „Pretender impôr aos outros com violência aquela que se presume ser a verdade, significa violar a dignidade do ser humano e, em última instância, ultrajar a Deus, de quem aquele ele é imagem. Por isso, o fanatismo fundamentalista é um comportamento radicalmente contrário à fé em Deus. Visto de outro modo, o terrorismo instrumentaliza não somente o homem, mas também Deus, acabando por fazer d'Ele um ídolo de que se serve para os seus próprios fins.”

(ZH) „以暴力的方式强迫他人接受自己所认为的真理,是违反人性的尊严,到最 后也侵犯了我们所佩带的肖像--天主。因此我们以为基本教义派是一种激烈地反 对信仰天主的态度。恐怖主义不只是在利用人,也利用天主;把天主塑造成一个 偶像,藉以达到自己的目的。”

(01. 01. 2002. 01. 01.)