A következő címkéjű bejegyzések mutatása: 1991. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: 1991. Összes bejegyzés megjelenítése

2020. június 26., péntek

2JP2 100 (57)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „W chwilach trudniejszych, gdy będzie wam źle, drogie dzieci [...], popatrzcie na Chrystusa, na Chrystusa ukrzyżowanego, który zmartwychwstał.”

(HU) „A legnehezebb időszakokban, amikor rosszul, nagyon rosszul érzitek magatokat [...], vessétek tekintetetket.”

(EN) “In the most difficult moments, when you will feel bad, very bad [...], look to Christ, the crucified Christ who is risen.”

(IT) „Nei momenti più difficili, quando vi sentirete male, molto male [...], guardate a Cristo, Cristo crocifisso che è risorto.”

(Kraków/Krakkó/Cracov/Cracovia, 13. 08. 1991. 08. 13.)

2020. június 7., vasárnap

2JP2 100 (37)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Azért imádkozunk [...], hogy mi emberek nemcsak békében, hanem harmonikusan tudjunk együtt élni, és meg tudjuk valósítani a szeretet civilizációját.”

(IT) „è la preghiera per una convivenza non solamente pacifica ma anche armoniosa, che costituisca una vera comunità dell’amore, civiltà dell’amore.

(Pécs-Pogány nemzetközi reptér/International Airport, 17. 08. 1991. 08. 17.)

A szentmise/La santa mesa: Az idézet/la citazione: 2:40:03-2:40:24.

2020. május 28., csütörtök

2JP2 100 (28)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A földi érdekek és a lélek vágyai nem zárják ki egymást, de összhangba és egységbe kell őket hozni egymással.”

(EN) Wordly values and the longings of the soul do not exclude each other but they have to be harmonized and integrated with each other.”

(IT) „Interessi terreni ed aspirazioni spirituali non si escludono reciprocamente, ma hanno bisogno di essere armonizzati ed integrati.”

(RO) „Intersele pământene și dorințele sufletului nu se exclud, doar că acestea trebuie armonizate și integrate între ele.

(Máriapócs, 18. 08. 1991. 08. 18)

Egy rövid 2016-os dokumentumfilm a máriapócsi kegyhelyen tartott pápai szentmiséről/A documentary from 2016 about the papal holy mass held at the Máriapócs shrine (HU):

2020. május 27., szerda

2JP2 100 (27)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Milyen örvendetes és bátorító ezért, amikor a társadalomban, ahol sokan Isten és remény nélkül élnek, olyanokkal találkozunk, akiket – Szent Pál kifejezésével – »ugyanaz a Lélek itatott át« [vö. 1 Kor. 12, 13]. Ez az örvendetes lelki közösség és kölcsönös megbecsülés éles ellentétben áll azzal az ellenszenvvel, amelyet különböző keresztény közösségek tagjai olykor más keresztényekkel szemben mutatnak. Ismerem azoknak a prédikátoroknak szomorú történetét, akiket gályarabságra ítéltek, s akiknek emléke elevenen él ebben a gyülekezetben. Sok ilyen tragikus eseményt idézhet föl emlékezetünk. Manapság az ilyesmi elképzelhetetlen volna. Mostani együttlétünk célja is az, hogy megerősödjünk a kölcsönös megbecsülésben és testvéri szeretetben.”

(EN) “How joyful and encouraging it is therefore when, in a society which includes many who are without God and without hope, we meet those with whom, to paraphrase Saint Paul, we are »drinking of the same Spirit« [cf. 1 Cor. 12:13]. This joyful empathy and esteem for one another contrasts sharply with the antipathy which members of the various Christian communities have sometimes displayed towards other Christians. I am aware of the sad history of the preachers who were condemned to imprisonment and forced labour on the galleys, and whose fate is recalled here in this church. Other tragic events also come to mind. Today, such things are unthinkable. It is our present task to make even more progress in reciprocal esteem and fraternal love.”

(IT) „Com’è gioioso e incoraggiante pertanto, quando in una società che comprende molti che sono senza Dio e senza fede, incontriamo coloro con i quali, parafrasando San Paolo, »tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito« [cf. 1 Cor 12, 13]. Questa gioiosa generosità e stima gli uni per gli altri è in netto contrasto con l’antipatia che i membri delle varie comunità cristiane hanno talvolta dimostrato verso gli altri cristiani. Sono conscio della triste storia dei predicatori che furono condannati alla prigionia e ai lavori forzati sulle galere, e la cui sorte viene rievocata in questa Chiesa. Altri avvenimenti tragici vengono alla mente. Oggi tali cose sono impensabili. È nostro compito adesso fare ancora più progressi nella stima reciproca e nell’amore fraterno.”

(Debrecen, 18. 08. 1991. 08. 18.)

2020. május 26., kedd

2JP2 100 (26)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Arra buzdítalak tehát benneteket, hogy szemeteket és szíveteket emeljétek föl Krisztusra, aki szeretetének tervét akarja megosztani veletek. Reá figyeljetek, benne bízzatok. Legyetek állhatatos és bátor ifjú keresztények! Szépséges ifjúságtok öröme ekkor lesz hiteles és teljes!

(EN) “I encourage you to raise your eyes and lift your hearts to Christ who wants share with you the plan of His love. Pay attention to Him, trust in Him. Be persistent and brave young Christians! The joy of your beautiful youth will be genuine and complete!

(IT) „Io, pertanto, vi esorto ad elevare lo sguardo e il cuore verso Cristo, che vuole rendervi partecipi del suo progetto di amore. Guardate a Lui, fidatevi totalmente di Lui. Siate giovani cristiani coerenti e coraggiosi! La gioia nella vostra esuberante giovinezza sarà allora autentica e piena!

(RO) „Vă încurajez deci să vă ridicați privirea și inimile înspre Hristos, care vrea să împărtășească planul iubirii Lui cu voi. Fiți atenți la El, încredeți-vă în El. Fiți tineri creștini peristenți și curajoși! Atunci bucuria tinereții voastre frumoase va fi autentică și completă!

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso/Fragmente din discurs (HU):

2020. május 25., hétfő

2JP2 100 (25)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Ne várjátok azt, hogy mások gondoskodjanak rólatok. Legyetek vállalkozó szelleműek és nagylelkűek. Házatok akkor lesz igazán a tiétek, ha magatok építitek. Ha holnap visszagondoltok mai fáradságos törekvéseitekre, akkor még nagyobb örömötöket találjátok majd benne.”

(EN) “Do not wait for others to provide for you. Be intrepid and generous. Your house will only be truly yours if you build it. If tomorrow you will recall the exhausting efforts of today, you will find an even greater joy in them.”

(IT) „Non aspettate che altri provvedano a ciò di cui voi avete bisogno. Siate intraprendenti e generosi. La vostra casa sarà veramente vostra, se sarete voi a costruirla. Domani, il ricordo del vostro odierno infaticabile impegno vi procurerà soddisfazioni maggiori.”

(DE) „Warte nicht darauf anderen sich um euch zu kümmern. Sei unerschrocken und großzügig. Euer Haus wurde wirklich euer sein, ob es von euch aufgebaut ist. Als morgen euch an der heutigen kraftraubenden Anstrengungen erinnern, wurdet euch darüber noch mehr freuen.”

(RO) „Nu vă așteptați ca alții să aibă grijă de voi. Fiți întreprinzători și generoși. Casa voastră va fi întradevăr a voastră, dacă voi o clădiți. Dacă mâine vă veți gândi la eforturile obositoare ale zilei de azi, vă veți bucura și mai bine de ele.”

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso/Fragmente din discurs (HU):

2020. május 24., vasárnap

2JP2 100 (23)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Legyetek erősek! Tudom jól, milyen nehéz ma a fiatalok helyzete. Bárhová megyek, mindenütt alkalmam nyílik megfigyelni a fiatalok elvárásait, csalódásait és reménységeit. Állás- és lakáshiány, gazdasági nehézségek és a bűnözés terjedése, a család válsága és az értékek pusztulása, magány és magukrahagyatottság, a siker hajszolása és menekülés a kábítószerekhez. Íme, néhány jelensége az ifjúság soraiban terjedő társadalmi nyugtalanságoknak.”

(EN) “Be strong! I know well how difficult is the life of youngster today. Anywhere I go, I have the opportunity to observe the expectations, the disappointments and the hopes of youngsters. Lack of workplaces and housing, economic difficulties and the spreading of criminality, the crisis of the family and the destruction of values, loneliness and unseconded condition, the pursuit of success and the escape into drugs. Behold, some of the phenomena of the social unsettling that is growing among the youth.”

(IT) „Siate forti! So bene quanto difficile sia attualmente la condizione dei giovani. Ovunque mi reco, ho occasione di rendermi conto delle attese, delle delusioni e delle speranze dell’universo giovanile. Mancanza di lavoro e carenza di alloggi, difficoltà economica e incremento della delinquenza, crisi della famiglia e caduta dei valori, solitudine e incomunicabilità, voglia di successo ed evasione nella droga. Ecco alcuni sintomi di un malessere sociale che serpeggia fra i giovani.”

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso (HU):

2020. május 22., péntek

2JP2 100 (22)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Legyetek biztosak benne: Isten nem köti gúzsba, nem teszi sivárrá ifjúságtokat, nem zavarja meg örömötöket. Éppen ellenkezőleg! Hatalma távolból sem olyan erő, amely korlátoz, hanem olyan dinamizmus, amely a teljes kifejlődéshez vezet, a testi, a szellemi és az érzelmi élet kibontakoztatásához, a hit növekedéséhez; az egyre tevékenyebb és tágasabb szeretethez önmagatok, felebarátotok, az égi és földi valóságok iránt.”

(EN) “Be sure: God does not tie your youth down, does not make it desolate, does not disturb your joy. On the contrary! His might is far from being a limiting power, rather it is a dynamism that leads to the full development, to the unfolding of the bodily, spiritual and emotional life, to the growth of faith; to the increasingly active and more spacious love towards yourselves, your neighbor, to the heavenly and earthly realities.”

(IT) „Siatene certi: Dio non mortifica, né inaridisce la vostra giovinezza, non turba la vostra gioia. Tutt’altro! La sua potenza, lungi dall’essere una forza che limita, è un dinamismo che conduce allo sviluppo totale: allo sviluppo del corpo, della mente, dell’affettività, alla crescita della fede, all’espansione dell’amore operoso nei confronti di voi stessi, del prossimo, e delle realtà terrestri e spirituali.”

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso (HU):

2020. május 21., csütörtök

2JP2 100 (21)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Kedves fiatalok, véssétek emlékezetetekbe! A Krisztus hívására kimondott »igen« önmagatok teljes megvalósításának föltétele, a társadalomba való termékeny beilleszkedésnek velejárója, s minden igazi boldogság titka itt az időben és odaát az örökkévalóságban.”

(EN) “Dear youngsters, remember this! The »yes« you give to the calling of Christ is the condition of the full realization of yourselves, the concomitant part of the fruitful integration into society and the secret to all happiness here, in time and over there, in eternity.”

(IT) „Carissimi giovani, ricordate! Il  »sì« alla chiamata di Cristo è la condizione della vostra piena auto-realizzazione, è il presupposto di un fecondo inserimento nel contesto sociale, è il segreto di un’autentica gioia nel tempo e per l’eternità.”

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso (HU):

2020. május 16., szombat

2JP2 100 (16)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Ne vesztegessétek az időt az előttetek járó nemzedékek terméketlen elítélésével, hanem inkább tudatosan kerüljétek az általuk elkövetett hibákat!

(EN) “Don't waste time with the sterile criticism of the previous generations, rather avoid consciously the errors made by them!

(IT) „Senza indugiare in sterili condanne della generazione che vi ha preceduto, sappiate però evitarne gli errori!

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso (HU):

2020. május 5., kedd

2JP2 100 (5)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Senki sem önmaga miatt kapta az életet; az élet közös örökség és közös kötelezettség.”

(EN) “Life is not ours for our own sake alone; life is a common heritage and a common responsibility.”

(IT) „Nessuno ha la vita per se stesso; la vita è comune eredità e comune impegno.”

(Ferhegyi ‒ ma Liszt Ferenc ‒ nemzetközi reptér/International Airport ‒ currently Ferenc Liszt ‒Ferihegy/Aeroporto Internazionale di Budapest-Ferihegy ‒ oggi Ferenc Liszt ‒, 20. 08. 1991. 08. 20.)