A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Jesus Christ. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Jesus Christ. Összes bejegyzés megjelenítése

2020. június 26., péntek

2JP2 100 (57)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „W chwilach trudniejszych, gdy będzie wam źle, drogie dzieci [...], popatrzcie na Chrystusa, na Chrystusa ukrzyżowanego, który zmartwychwstał.”

(HU) „A legnehezebb időszakokban, amikor rosszul, nagyon rosszul érzitek magatokat [...], vessétek tekintetetket.”

(EN) “In the most difficult moments, when you will feel bad, very bad [...], look to Christ, the crucified Christ who is risen.”

(IT) „Nei momenti più difficili, quando vi sentirete male, molto male [...], guardate a Cristo, Cristo crocifisso che è risorto.”

(Kraków/Krakkó/Cracov/Cracovia, 13. 08. 1991. 08. 13.)

2020. május 29., péntek

2JP2 100 (29)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Krisztus átütő erővel szól hozzánk halála és feltámadása titkáról. Az emberi lét olyan formáját nyilatkoztatja ki, amely lehetővé teszi számára, hogy megtalálja életének legmélyebb értelmét.”

(EN) „Christ speaks to us with piercing power about the mystery of His death and resurrection. He reveals a form of human life which enables it to Him to find the deepest meaning of His life.”

(IT) „Cristo parla con la forza espressiva del mistero della sua morte e risurrezione. Rivela così una forma di vita umana che permette all’uomo di trovare il senso più profondo del suo essere.”

(RO) „Hristos ne vorbește despre taina morții și învierii Lui cu o putere pătrunzătoare. Ne revelează o formă a vieții umane, care Îi permite să găsească cel mai adânc înțeles al vieții Sale.

(Pannonhalma, 06. 09. 1996. 09. 06.)

2020. május 26., kedd

2JP2 100 (26)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Arra buzdítalak tehát benneteket, hogy szemeteket és szíveteket emeljétek föl Krisztusra, aki szeretetének tervét akarja megosztani veletek. Reá figyeljetek, benne bízzatok. Legyetek állhatatos és bátor ifjú keresztények! Szépséges ifjúságtok öröme ekkor lesz hiteles és teljes!

(EN) “I encourage you to raise your eyes and lift your hearts to Christ who wants share with you the plan of His love. Pay attention to Him, trust in Him. Be persistent and brave young Christians! The joy of your beautiful youth will be genuine and complete!

(IT) „Io, pertanto, vi esorto ad elevare lo sguardo e il cuore verso Cristo, che vuole rendervi partecipi del suo progetto di amore. Guardate a Lui, fidatevi totalmente di Lui. Siate giovani cristiani coerenti e coraggiosi! La gioia nella vostra esuberante giovinezza sarà allora autentica e piena!

(RO) „Vă încurajez deci să vă ridicați privirea și inimile înspre Hristos, care vrea să împărtășească planul iubirii Lui cu voi. Fiți atenți la El, încredeți-vă în El. Fiți tineri creștini peristenți și curajoși! Atunci bucuria tinereții voastre frumoase va fi autentică și completă!

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso/Fragmente din discurs (HU):

2020. május 21., csütörtök

2JP2 100 (21)

 Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Kedves fiatalok, véssétek emlékezetetekbe! A Krisztus hívására kimondott »igen« önmagatok teljes megvalósításának föltétele, a társadalomba való termékeny beilleszkedésnek velejárója, s minden igazi boldogság titka itt az időben és odaát az örökkévalóságban.”

(EN) “Dear youngsters, remember this! The »yes« you give to the calling of Christ is the condition of the full realization of yourselves, the concomitant part of the fruitful integration into society and the secret to all happiness here, in time and over there, in eternity.”

(IT) „Carissimi giovani, ricordate! Il  »sì« alla chiamata di Cristo è la condizione della vostra piena auto-realizzazione, è il presupposto di un fecondo inserimento nel contesto sociale, è il segreto di un’autentica gioia nel tempo e per l’eternità.”

(Budapest, 19. 08. 1991. 08. 19.)

Részletek a beszédből/Fragments from the speech/Frammenti del discorso (HU):