2020. június 30., kedd

2JP2 100 (61)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Sose veszítsétek el az Isten képmására teremtett és Krisztusban megváltott ember alapvető jóságába vetett hitet.”

(EN) “Never lose confidence in the fundamental goodness of man, formed in God’s image and redeemed in Christ.”

(IT) „Non perdete mai la fiducia nella fondamentale bontà dell’uomo, creato ad immagine di Dio e redento in Cristo.”

(SWE) „Förlora aldrig förtroendet för människans grundläggande godhet, bildad i Guds bild och återlöst i Kristus.”

(Stockholm/Stoccolma/Stockholm, 08. 06. 1989. 06. 08.)

2020. június 29., hétfő

2JP2 100 (60)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Kedved beteg emberek, tapasztalatbl tudjátok, hogy a ti helyzetetekben nagyobb szükségetek van életpéldákra, mint szavakra. Igen, mindannyiunknak szüksége van olyan mintákra, akik arra sarkallnak minket, hogy a fájdalom megszentelésének útján járjunk.”

(EN) “Dear people who are ill, you know from experience that in your situation you need examples more than words. Yes, we all need models spurring us to walk the road of the sanctification of pain.”

(IT) „Voi sapete per esperienza, cari malati, che nella vostra situazione più che di parole c'è bisogno di esempi. Sì, tutti abbiamo bisogno di modelli che ci spronino a camminare sulla via della santificazione del dolore.”

(FR) „Vous savez, par expérience, chers malades, que dans votre situation vous avez besoin davantage d'exemples que de paroles. Oui, nous avons tous besoin de modèles qui nous entraînent sur la voie de la sanctification de la souffrance.”

(ES) „Sabéis por experiencia, queridos enfermos, que en vuestra situación tenéis más necesidad de ejemplos que de palabras. Sí; todos tenemos necesidad de modelos que nos animen a caminar por la senda de la santificación del dolor.”

(Vatikán/Vatican/Vaticano/Vatican/Vaticano, 08. 12. 1993. 12. 08.)

2020. június 28., vasárnap

2JP2 100 (59)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Jestem synem Narodu, który przetrwał najstraszliwsze doświadczenia dziejów, którego wielokrotnie sąsiedzi skazywali na śmierć – a pozostał przy życiu i pozostał sobą.

(HU) „Olyan nemzet fia vagyok, amely történelme során a legnagyobb eseményeket élte át, melyet szomszédai többször is halálra ítéltek ‒ mégis életben maradt, és önmaga maradt!

(EN) I am the son of a nation which - throughout its history - has had the greatest experiences, which was condemned to death on several occasions, but which has survived and has remained itself.

(IT) „Io sono figlio di una nazione, che ha vissuto le più grandi esperienza della storia, che i suoi vicini hanno condannato a morte a più riprese, ma che è sopravvissuta e che è rimasta se stessa.”

(DE) „Ich bin Sohn einer Nation, die im Lauf ihrer Geschichte die meisten Erfahrungen damit machte, daß ihre Nachbarn sie zum Tod verurteilt haben, zu wiederholten Malen, die aber überlebt hat, sie selbst geblieben ist.”

(FR) „Je suis fils d’une Nation qui a véçu les plus grandes expériences de l’histoire, que ses voisins ont condamnée à mort à plusieurs reprises, mais qui a survécu et qui est restée elle-même.

(ES) „Soy hijo de una nación que ha vivido las mayores experiencias de la historia, que ha sido condenada a muerte por sus vecinos en varias ocasiones, pero que ha sobrevivido y que ha seguido siendo ella misma.”

(PT) „Sou filho de uma Nação que viveu as maiores experiências da história, pelos seus vizinhos condenada à morte repetidamente, mas que sobreviveu e continuou a ser ela própria.”

(Párizs/Paris/Parigi/Paris/París/Paris, 02. 06. 1980. 06. 02.)

2020. június 27., szombat

2JP2 100 (58)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Boldog az az ember, akinek sikerül Isten fényét a szenvedésteli vagy a megfogyatkozott élet szegénységében felvillantania!

(EN) “Happy is the person who succeeds in making God's light shine in the poverty of a suffering or diminished life!

(IT) „Felice la persona che riesce a far risplendere la luce di Dio nella povertà di una vita sofferta o diminuita!

(FR) „Heureux celui qui parvient à faire resplendir la lumière de Dieu dans les ténèbres d'une vie marquée par la souffrance ou l'infirmité!

(ES) „¡Dichosa la persona que logra hacer resplandecer la luz de Dios en la pobreza de una vida de sufrimiento o disminuida!

(Vatikán/Vatican/Vaticano/Vatican/Vaticano, 08. 12. 1993. 12. 08.)

2020. június 26., péntek

2JP2 100 (57)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „W chwilach trudniejszych, gdy będzie wam źle, drogie dzieci [...], popatrzcie na Chrystusa, na Chrystusa ukrzyżowanego, który zmartwychwstał.”

(HU) „A legnehezebb időszakokban, amikor rosszul, nagyon rosszul érzitek magatokat [...], vessétek tekintetetket.”

(EN) “In the most difficult moments, when you will feel bad, very bad [...], look to Christ, the crucified Christ who is risen.”

(IT) „Nei momenti più difficili, quando vi sentirete male, molto male [...], guardate a Cristo, Cristo crocifisso che è risorto.”

(Kraków/Krakkó/Cracov/Cracovia, 13. 08. 1991. 08. 13.)

2020. június 25., csütörtök

2JP2 100 (56)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „a szeretet ‒ ahogy Szent Pál magasztosan mondja ‒ örökké megmaradt, a szeretet, mely itt lent elválaszthatatlanul összeköti az Isten iránti szeretetet a testvéreink, és különösen Jézus Krisztus szenvedő tagjai iránti szeretettel.”

(EN) “charity, as St Paul says magnificently, remains for ever, charity which unites indissolubly here below love of God and love of our brothers, and particularly of the suffering members of Jesus Christ.”

(FR) „la charité, comme le dit magnifiquement saint Paul, demeure pour toujours, elle qui unit indissolublement ici-bas l’amour de Dieu et celui de nos frères, et particulièrement celui des membres souffrants de Jésus-Christ.”

(ES) „según dice magníficamente San Pablo, la caridad perdura siempre, esa caridad que une indisolublemente aquí abajo el amor de Dios y el de los hermanos y, sobre todo, el de los miembros de Jesucristo que sufren.”

(14. 12. 1978. 12. 14.)

2020. június 24., szerda

2JP2 100 (55)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Mindenkinek egyforma joga van arra, hogy szabad legyen vagy szabaddá váljon az írástudatlanság fájdalmas és megalázó állapotától, olyan állapottól, mely nem jelentéktelen oka a szegénységnek és azon akadályoknak, melyek a kevésbé fejlett népekre nehezednek.”

(EN) “Everyone has an equal right to be free, or to be freed, from the painful and humiliating condition of being illiterate, a condition which is not a negligible cause of the poverty and handicaps that weigh on the least advanced peoples.

(IT) „Tutti hanno uguale diritto ad essere liberi o liberati dalla penosa e umiliante condizione dell’analfabetismo, che è a sua volta causa non secondaria dei numerosi limiti e malesseri che pesano sui popoli meno avanzati.

(FR) „Car tous ont un droit égal à être libres, ou à être libérés, de la condition pénible et humiliante d'analphabète, cette condition étant une cause non négligeable du malaise et des handicaps qui pèsent sur les peuples les moins avancés.

(ES) „Pues todos tienen un mismo derecho a ser libres o ser liberados de la penosa y humillante condición de analfabeto, condición que constituye una causa no pequeña del malestar y desventajas que gravan sobre los pueblos menos avanzados.

(PT) „Porque todos têm igual direito a serem livres, ou a serem libertados, da condição penosa e humilhante do analfabeto, sendo esta condição causa não indiferente do mal-estar e das deficiências que pesam sobre os povos menos avançados.

(Vatikán/Vatican/Vaticano/Vatican/Vaticano, 02. 09. 1981. 09. 02.)

2020. június 23., kedd

2JP2 100 (53)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A turisztikai fejlődés végső célját nem a gazdasági előny jelenti, még ha országos szinten is lenne az, hanem azon szolgáltatásokban, melyek a személy javát célozzák, az ő igényeinek teljességében, azaz úgy az anyagiakban, mint a lelkiekben.”

(EN) “The ultimate goal of tourism development therefore does not consist in an economic advantage even if on a national scale, but in the service aimed at the good of the person considered in full, that is, taking into account his needs both material and spiritual.”

(IT) „Il fine ultimo dello sviluppo turistico non consiste dunque in un vantaggio economico anche se di scala nazionale, ma bensì nel servizio proteso al bene della persona integralmente considerata, tenendo cioè conto delle sue necessità sia di ordine materiale che spirituale.

(PT) „O fim último do desenvolvimento turístico não consiste portanto numa vantagem económica, mesmo se em escala nacional, mas antes no serviço que se estende ao bem da pessoa integralmente considerada, isto é, tendo em conta as suas necessidades tanto de ordem material como espiritual.

(27. 09. 1982. 09. 27.)

2JP2 100 (54)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Komolyan remélem, hogy a turizmus mindig is lehetőséget fog kínálni gyümölcsöző találkozásokhoz: az Istennel való találkozáshoz, aki Teremtésben és a emberi teljesítményekben mutatja meg az Ő szeretetét és gondviselését; az önmagunkkal való találkozáshoz, az elmélkedés csöndjében és a belső hallgatásban; a másokkal való találkozáshoz, hogy előmozdítsa az egyének és a népek közötti békés harmóniát.

(EN) “I firmly hope that tourism will always be an occasion for fruitful encounters: the encounter with God, who shows us his love and his providence in Creation and human achievement; the encounter with oneself, in the silence of reflection and interior listening; the encounter with others, to foster peaceful harmony among individuals and peoples.

(IT) „Auspico di cuore che il turismo sia sempre occasione di incontri proficui: incontro con Dio, che nel creato e nelle opere dell'uomo ci mostra il suo amore e la sua provvidenza; incontro con se stessi, nel silenzio della riflessione e dell'ascolto interiore; incontro con gli altri, per costruire una serena convivenza tra le persone ed i popoli.”

(DE) „Es ist mein Herzenswunsch, daß der Tourismus immer eine Gelegenheit zu fruchtbringenden Begegnungen sei: Begegnung mit Gott, der uns in der Schöpfung und in den Werken der Menschen seine Liebe und Vorsehung zeigt; Begegnung mit sich selbst, in der Stille der Betrachtung und des inneren Hörens; Begegnung mit den anderen, um ein friedvolles Miteinander zwischen Personen und Völkern aufzubauen.

(FR) „Je souhaite de tout coeur que le tourisme soit toujours une occasion de rencontres bénéfiques: rencontre avec Dieu, qui dans le créé et dans les oeuvres de l'homme nous montre son amour et sa providence; rencontre avec soi-même, dans le silence de la réflexion et de l'écoute intérieure; rencontre avec les autres, pour bâtir une coexistence sereine entre les personnes et les peuples.”

(ES) „Deseo de corazón que el turismo sea siempre ocasión de encuentros fructíferos: encuentro con Dios, que en la creación y en las obras del hombre nos muestra su amor y su providencia; encuentro consigo mismo, en el silencio de la reflexión y de la escucha interior, y encuentro con los demás, para construir una convivencia serena entre las personas y los pueblos.”

(PT) „Formulo cordiais votos por que o turismo seja sempre uma ocasião de encontros profícuos: encontro com Deus, que na criação e nas obras do homem nos mostra o seu amor e a sua providência; encontro consigo mesmo, no silêncio da reflexão e da escuta interior; encontro com os outros, para construir uma convivência serena entre as pessoas e os povos.”

(Castel Gandolfo, 29. 07. 2000. 07. 29.)

2020. június 22., hétfő

2JP2 100 (52)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A jótékonyság és az igazságosság se nem áll ellentétben egymással, se nem zárja ki egymást: jótékonyság, minden keresztény első feladata, nemcsak nem teszi feleslegessé az igazságosságot, hanem igényli és kiegészíti az igazságosságot, mely minden ember alapvető erénye.

(EN) “Charity and justice are not in opposition, nor do they cancel each other out: charity, the first duty of every Christian, not only does not make us superfluous, but calls for and completes justice, which is cardinal virtue for every man.

(IT) „Carità e giustizia non sono in opposizione, né si elidono a vicenda: la carità, primo dovere di ogni cristiano, non solo non rende superflua, ma richiama e completa la giustizia, che è virtù cardinale per ogni uomo.

(FR) „La charité et la justice ne s'opposent pas, ne s'éliminent pas l'une l'autre : la charité, premier devoir de tout chrétien, non seulement ne rend pas superflue mais réclame et complète la justice qui est pour tout homme une vertu cardinale.

(ES) „Caridad y justicia no se oponen ni se anulan recíprocamente: la caridad, deber primero de todo cristiano, no sólo no hace superflua, sino que exige y completa la justicia, que es virtud cardinal para todo hombre.

(PT) „Caridade e justiça não estão em oposição, nem se anulam mutuamente: a caridade, primeiro dever de todo o cristão, não só não torna supérflua, mas requer e completa a justiça, que é a virtude cardeal para todo o homem.”

(Nápoly/Naples/Napoli/Nàpule/Naples/Nápoles, 21. 10. 1979. 10. 21.)

2JP2 100 (51)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A gyermekkor nem csupán az emberi élet egy szakasza, melyet mesterségesen le lehet választani a teljességről; a gyermek hús a szülei húsából, így minden gyermek a társadalom élő részét képezik. Ezen ok miatt gyermekkorban az egész életének, a gyermek életének és a miénk, azaz, mindannyiunk életének rendeltetése forog kockán. Szolgáljuk a gyermekkort, értékelve az életet és az életet »választva« minden szinten, és segítsük a gyermekkort, azáltal, hogy bemutatjuk legkisebbek szemüknek, és a törékeny és érzékeny szívének a legnemesebb és legemelkeettebb dolgait.

(EN) “Childhood is not just any period of human life, which can be isolated from the whole artificially; as a child is flesh of the flesh of his parents, so are all the children a living part of society. It is for this reason that what is at stake in childhood is the fate of the whole of life, of the child's life and of ours, that is, of the life of all. Let us therefore serve childhood, valuing life and choosing »for« life at every level, and let us help childhood, presenting before the eyes and to the vulnerable and sensitive hearts of the little ones the noblest and highest things in life.”

(IT) „L'infanzia non è un periodo qualsiasi della vita umana, dal quale ci si possa isolare artificialmente: come un figlio è carne della carne dei suoi genitori, così l'insieme dei fanciulli è parte viva della società. E' per questo che nell'infanzia è in gioco la sorte stessa di tutta la vita, della sua e della nostra, cioè della vita di tutti. Serviremo, quindi, la fanciullezza valorizzando la vita e scegliendo »per« la vita a ogni livello e l'aiuteremo presentando agli occhi e al cuore tanto delicati e sensibili dei piccoli ciò che nella vita c'è di più nobile ed alto.”

(FR) „L'enfance n'est pas une partie quelconque de la vie humaine, qui pourrait en être isolée artificiellement. Comme l'enfant qui est chair de la chair de ses parents, ainsi l'ensemble de l'enfance est une partie vitale de la société. C'est pour cette raison que l'enfance inclut le sort de la vie toute entière, de la vie des enfants mais aussi de »notre« vie, c'est-à-dire de la vie de tous. En choisissant »pour la vie« et grâce à la valorisation de la vie à tous les niveaux, il sera possible d'aider et de servir l'enfance, en présentant aux yeux et au cœur si sensibles et si délicats des petits, ce que la vie a de plus noble et de plus élevé.”

(ES) „La infancia no es un período cualquiera de la vida humana, del cual sea posible aislarse artificialmente: como un hijo es carne de la carne de sus padres, así el conjunto de los niños es parte viva de la sociedad. Por esta razón en la infancia está en juego la suerte misma de toda la vida, de la suya y de la nuestra esto es de la vida de todos. Tenemos, pues que servir a la infancia valorizando la vida y optando »en favor« de la vida a todos los niveles, y la ayudaremos presentando a los ojos y al corazón delicado y sensible de los pequeños aquello que en la vida hay de más noble y más elevado.

(PT) „A infância não é um período qualquer da vida humana, que seja possível isolar artificialmente: como um filho é carne da carne dos seus pais, assim o conjunto das crianças é parte viva da sociedade. É por isto que na infância está em jogo o próprio destino de toda a vida, da sua e da nossa, ou seja a vida de todos. Serviremos portanto a infância, valorizando a vida e optando »em favor« da vida a todos os níveis, e ajudá-la-emos apresentando aos olhos e ao coração tão delicado e sensível das crianças, o que na vida existe de mais nobre e digno.

(Vatikán/Vatican/Vaticano/Vatican/Vaticano, 23. 05. 1979. 05. 23.)

2020. június 21., vasárnap

2JP2 100 (50)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Mówi się słusznie o prawach człowieka. Podkreśla się, zwłaszcza w naszej epoce, znaczenie tych praw. Nie można jednakże zapomnieć, że prawa człowieka są po to, ażeby każdy miał przestrzeń potrzebną do spełniania swoich zadań i powinności.

(HU) „Jogosan beszélünk az emberi jogokról. Fontosságuk ki van hangsúlyozva, főleg korszakunkban. Azonban nem szabad elfelejteni, hogy az emberi jogok azért léteznek, hogy mindenkinek meglegyen a szükséges tere a feladatai és kötelezettségei teljesítésére.

(EN) “We rightly speak of human rights. Their importance is emphasized, especially in our age. It cannot be forgotten, however, that human rights exist so that everyone has the space necessary for the fulfillment of their duties and obligations.

(IT) „Si parla giustamente dei diritti dell’uomo. Si sottolinea, specialmente nella nostra epoca, la loro importanza. Non si può tuttavia dimenticare, che i diritti dell’uomo esistono affinché ognuno abbia lo spazio necessario l’adempimento dei propri compiti e obblighi.

(Gdańsk/Danzig/Danzica, 12. 06. 1987. 06. 12.)

2020. június 18., csütörtök

2JP2 100 (49)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A szentség Isten gyermekeinek lényeges öröksége.”

(EN) “Holiness is the essential heritage of the children of God.”

(IT) „La santità è l'essenziale eredità dei figli di Dio.”

(FR) „La sainteté est l’héritage essentiel des fils de Dieu.”

(ES) „La santidad es la esencial herencia de los hijos de Dios.”

(PT) „A santidade é a herança essencial dos filhos de Deus.”

(Vatikán/Vatican/Vaticano/Vatican/Vaticano, 15. 08. 1990. 08. 15.)

2020. június 17., szerda

2JP2 100 (48)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

St. John Paul II and Tony Meléndez.
Source of the photo:
http://jceworld.blogspot.ro/2014/01/wow-man-without-arms-plays-guitar-for.html

During the 1987 papal visit in the United States of America, Saint John Paul II was introduced to Tony Meléndez, a Nicaraguan-born armless singer, guitar player and songwriter who sang a song entitled “Never Be the Same”.
Tony, you are truly a courageous young man. You are giving hope to all of us. My wish to you, is to continue of giving this hope to all, all the people.”

(Los Angeles, 15. 09. 1987. 09. 15.)

The performance of Tony Meléndez and the words of Saint John Paul II:

2020. június 16., kedd

2JP2 100 (47)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

Don Matteo (Terence Hill)
Kép forrása/Photo's source/Fonte della fotografia:
https://cutt.ly/YuzaaC2

(HU)
• Soha nem bocsátom meg neki azt, amit velünk tett.
■ Igen, azt hisszük, ha nem bocsátunk meg erősek leszünk, karakánok, határozottak, de II. János Pál azt mondta, a megbocsátás nem a gyöngeség jele, hanem az erőé. Ez az erő megvan benned is. Keresd meg, és, amikor megtalálod, képes leszel megbocsátani, és akkor végre szabad leszel. 
(Don Matteo 06É 01R - Bentornato don Matteo/Isten hozta, Don Matteo)

Don Matteo (Terence Hill) és/e/y Giovanni Pasqualoni (Mario Sgueglia)


Don Matteo (Terence Hill) (1)


Don Matteo (Terence Hill) (2)

(ES)
• No le perdonaré jamás por lo que ha hecho. 
■ Ya, no perdonar hace que te sientas un hombre fuerte, decidido, con carácter. Pero Juan Pablo II decía que el perdón no es una debilidad, sino una virtud. Y tú tienes esa virtud, Giovanni, búscala y, cuando la hayas encontrado, serás capaz de perdonar y, al final, serás libre.
(Don Matteo T06 E01 - Bentornato don Matteo/Bienvenido de nuevo, don Matteo)

Az eredeti idézet/ La cita original:

(HU) „A megbocsátás gyöngeségnek látszik; valójában azonban mind a megbocsátóban, mind a megbocsátást elfogadóban nagy lelki erőt és mindenre kész erkölcsi bátorságot tételez föl. Ahelyett, hogy megalázná a személyt, a megbocsátás teljesebb és gazdagabb emberséghez vezeti, mely ezek után képes önmagában felfedezni a Teremtő fénysugarát.”
(Üzenet a béke 35. világnapjára. Nincs béke igazságosság nélkül, és nincs igazságosság megbocsátás nélkül. 2002. január 1.)

(ES) „El perdón podría parecer una debilidad; en realidad, tanto para concederlo como para aceptarlo, hace falta una gran fuerza espiritual y una valentía moral a toda prueba. Lejos de ser menoscabo para la persona, el perdón la lleva hacia una humanidad más plena y más rica, capaz de reflejar en sí misma un rayo del esplendor del Creador.
(Mensaje para la celebración de la 35. Jornada mundial de la paz. No hay paz sina justicia, no hay justicia sin perdón. 1 enero 2002.)

Külön köszönet/ Mulțumiri speciale lui/ Special thanks to/ Ein riesiges Dankeschön an: Francisco García Chicote

2020. június 15., hétfő

2JP2 100 (46)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

Don Matteo (Terence Hill)
Kép forrása/Photo's source/Fonte della fotografia:
https://cutt.ly/YuzaaC2

(HU)
• Köszönöm, Matteo atya, mindazt, amit értem tett.
■ Semmi ahhoz képest, amit te tehetsz magadért.
• Nem értem. Mit tehetnék?
■ Azt, amit II. János Pál tanácsolt az ifjaknak: „Legyen az életetek egy mestermű.”
• Nem tudom, hogy alkalmas vagyok-e rá, hogy van-e elég erőm hozzá...

■ Akkor van a legtöbb erőnk, amikor a leggyengébbek vagyunk, mert akkor, végre, levetkőzzük az aroganciánkat, és hajlandók vagyunk egy nagyobb erőhöz folyamodni. „Kérjetek és kaptok.” Ő nem vert át senkit. Csak fogd szaván, és megadja. Annál is inkább, mert a mesterműveket sosem egyedül alkotjákMit gondolsz?
(Don Matteo 05É 24R - Falsa partenza/Bajos indulás)

Don Matteo (Terence Hill) és/e/y Andrea Marabini (Claudio Ammendola) (1)

Don Matteo (Terence Hill) és/e/y Andrea Marabini (Claudio Ammendola) (2)

(ES)
• Gracias, don Mateo, por todo lo que ha hecho por mí. 
■ No es nada comparado a lo que puedes hacer tú. 
• ¿Por qué? ¿Qué puedo hacer?
■ Lo que dijo Juan Pablo II a los jóvenes: “Haced de vuestra vida una obra maestra”
• Yo no sé si podré hacerlo… si soy lo bastante fuerte.
■ Es precisamente en la debilidad cuando somos más fuertes, porque al final perdemos nuestra arrogancia y sacamos una fuerza más grande. “Pide y te será dado”. Él no se ha burlado de ti, pídele ayuda y te la dará. Sobre todo, porque las obras maestras no se hacen solas. ¿Qué me dices?
(Don Matteo T05 E24 - Falsa partenza/El falso adiós)

Az eredeti idézet/ La citazione originale/ La cita original:
(HU) „Génuai fiatalok, ne csak »éldegéljetek«, hanem ragadjátok kézbe a saját életeteket és döntsétek el, hogy belőle egy eredeti és egyedi mesterművet alkottok!

(IT) Giovani genovesi, non »lasciatevi vivere«, ma prendete nelle vostre mani la vostra vita e vogliate decidere di farne un autentico e personale capolavoro!


(ES) „¡Jóvenes genoveses, no se dejen »vivir«, sino que tomen su vida en sus manos y quieran decidir que sea una obra maestra auténtica y personal!

(Génua/Genova, 22. 09. 1985. 09. 22.)

Külön köszönet/ Mulțumiri speciale lui/ Special thanks to/ Ein riesiges Dankeschön an: Vincze Judit Melinda & Francisco García Chicote

2020. június 14., vasárnap

2JP2 100 (45)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Przychodzę więc i klękam na tej Golgocie naszych czasów [...]  Trzeba przy odwiedzinach pomyśleć z lękiem o tym, gdzie leżą granice nienawiści.”

(HU) „Eljöttem és a modern világ Golgotáján térdelek [...] Ezen alkalommal szükséges félelemmel arra gondolni, hogy hol is húzódik a gyűlölet határa.

(EN) “I have come and I kneel on this Golgotha of the modern world [...] It is necessary on this occasion to think with fear of how far hatred can go.

(IT) „Vengo allora e mi inginocchio su questo Golgota del mondo contemporaneo [...] Ma bisogna anche pensare con paura a questa che fu una delle frontiere dell’odio.”

(DE) „So komme ich also und beuge meine Knie auf diesem Golgota unserer Zeit [...] Man muss sich hier mit Furcht fragen, wo liegen die Grenzen des Hasses.”

(FR) „C’est pourquoi je viens m’agenouiller sur ce Golgotha du temps contemporain [...] Il faut se demander avec crainte à cette occasion où se trouvent les frontières de la haine.”

(ES) „Vengo pues y me arrodillo en este Gólgota del mundo contemporáneo [...] Durante la visita hay que pensar con temor dónde están las fronteras del odio.”

(PT) „Venho e então ajoelho-me sobre este Gólgota do mundo contemporâneo [...] É necessário nesta ocasião, pensar com medo onde se encontram as fronteiras do ódio.”

(Brzezinka, 07. 06. 1979. 06. 07.)

2JP 2 100 (44)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Máriához hasonlóan, mi is meghívást kapunk, hogy válaszoljunk, hogy nyitottak legyünk Isten szavára, hogy nagyvonalúak legyk az Istennek adott igenlő válaszunkban. Számunkra ez Isten akaratának teljesítését jelenti, hogy az Ő törvényei szerint éljünk, szolgáljuk a felebarátunkat, kerüljük a bűnt. Más szóval, Máriával együtt szeretettel kell Isten szeretetére válaszoljunk.”

(EN) Like Mary, we are called to respond, to be open to God’s word, to be generous in saying yes to God. For us this means doing God’s will, living according to his commandments, serving our neighbour, avoiding sin. In other words, with Mary we must respond with love to God’s love.

(IT) „Come Maria, siamo chiamati a rispondere, ad essere aperti alla parola di Dio, a essere generosi nel dire sì a Dio. Per noi ciò significa fare la volontà di Dio, vivendo secondo i suoi comandamenti, servendo il nostro prossimo, rifiutando il peccato. In altre parole, con Maria dobbiamo rispondere con amore all’amore di Dio.”

(ES) „Como María, estamos llamados a responder, a estar abiertos a la Palabra de Dios, a ser generosos en el decir sí a Dios. Para nosotros eso significa hacer la voluntad de Dios, viviendo de acuerdo con sus mandamientos, sirviendo a nuestro prójimo, rechazando el pecado. En otras palabras, con María debemos responder con amor al amor de Dios.”

(San Antonio, Texas, 13. 09. 1987. 09. 13.)

2JP2 100 (43)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A szeretet késztet arra, hogy kapcsolatot keressünk a szükséget szenvedőkkel, legyen bárkik, éljenek bárhol is.

(EN) “Love makes you reach out to others in need, whoever they are, wherever they are.”

(IT) „L’amore fa sì che vi avviciniate agli altri nel bisogno, chiunque siano, ovunque siano.”

(Central Park, New York, 07. 09. 1995. 09. 07.)

The quote can be heard from 1:14:31 to 1:14:41:

2020. június 13., szombat

2JP2 100 (42)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Isten gondolkodásmódjára, az Ő szeretetének módjára való áttérés jele az önmegtagadással és a jótékonykodással eltöltött élet.”

(EN) „A life of self-denial and charity is a sign of conversion to God’s way of thinking, to His way of love.

(IT) „Una vita di abnegazione e di carità è un segno di conversione al modo di pensare di Dio, al suo modo di amare.”

(Miami, 10. 09. 1987. 09. 10.)

The quote can be heard from 29:10 to 29:24:

2JP2 100 (41)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „soha sem szabad abbahagynotok a személyes szentségre és a szív megtérítésére való törekvést.

(EN) “you must never cease to strive for personal holiness and conversion of heart.”

(IT) „non dovete mai cessare di lottare per la santità personale e per la conversione del cuore.

(Columbia, 11. 09. 1987. 09. 11.)

2020. június 9., kedd

2JP2 100 (40)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „zasada pierwszeństwa »pracy« przed »kapitałem«. Zasada ta dotyczy bezpośrednio samego procesu produkcji, w stosunku do której praca jest zawsze przyczyną sprawczą, naczelną, podczas gdy »kapitał« jako zespół środków produkcji pozostaje tylko instrumentem: przyczyną nadrzędną. Zasada ta jest oczywistą prawdą całego historycznego doświadczenia człowieka.”

(HU) „a »munka« elsőbbségének princípiuma a »tőkével« szemben. E princípium nagyon szorosan kötődik a termelési folyamathoz, melyben mindig a munka az elsődleges létrehozó ok (causa efficiens), míg a »tőke« a termelési javak összességében mindig csak eszköz vagy eszközök (causa instrumentalis). Ez az elv az ember teljes történelmi tapasztalatából merített evidens igazság.”

(LAT) „»labori« priores partes deferantur quam opibus »capitalibus«; quod quidem principium ad cursum bona pariendi proxime pertinet, cuius si ratio habetur, labor semper est primaria causa efficiens, cum opes »capitales«, quae sunt summa subsidiorum ad bona parienda, solummodo instrumentum sint seu causa instrumentalis. Hoc principium profecto est veritas perspicua, ex tota hominis experientia historica fluens.”

(EN) “the principle ot the priority of »labour« over »capital«. This principle directly concerns the process of production: in this process »labour« is always a primary efficient cause, while capital, the whole collection of means of production, remains a mere instrument or instrumental cause. This principle is an evident truth that emerges from the whole of man's historical experience.”

(IT) „il principio della priorità del »lavoro« nei confronti del »capitale«. Questo principio riguarda direttamente il processo stesso di produzione, in rapporto al quale il lavoro è sempre una causa efficiente primaria, mentre il »capitale«, essendo l'insieme dei mezzi di produzione, rimane solo uno strumento o la causa strumentale. Questo principio è verità evidente che risulta da tutta l'esperienza storica dell'uomo.”

(DE) „das Prinzip des Vorranges der »Arbeit« gegenüber dem »Kapital«. Dieses Prinzip betrifft direkt den Produktionsprozeß, für den die Arbeit immer eine der hauptsächlichen Wirkursachen ist, während das »Kapital«, das ja in der Gesamtheit der Produktionsmittel besteht, bloß Instrument oder instrumentale Ursache ist. Dieses Prinzip ist eine offensichtliche Wahrheit, die sich aus der ganzen geschichtlichen Erfahrung des Menschen ergibt.”

(FR) „e principe de la priorité du »travail« par rapport au »capital«. Ce principe concerne directement le processus même de la production dont le travail est toujours une cause efficiente première, tandis que le »capital«, comme ensemble des moyens de production, demeure seulement un instrument ou la cause instrumentale. Ce principe est une vérité évidente qui ressort de toute l'expérience historique de l'homme.”

(ES) „el principio de la prioridad del »trabajo« frente al »capital«. Este principio se refiere directamente al proceso mismo de producción, respecto al cual el trabajo es siempre una causa eficiente primaria, mientras el »capital«, siendo el conjunto de los medios de producción, es sólo un instrumento o la causa instrumental. Este principio es una verdad evidente, que se deduce de toda la experiencia histórica del hombre.”

(PT) „o princípio da prioridade do »trabalho« em confronto com o »capital«. Este princípio diz respeito directamente ao próprio processo de produção, relativamente ao qual o trabalho é sempre uma causa eficiente primária, enquanto que o »capital«, sendo o conjunto dos meios de produção, permanece apenas um instrumento, ou causa instrumental. Este princípio é uma verdade evidente, que resulta de toda a experiência histórica do homem.”

(SK) „Je to zásada prvenstva »práce« pred »kapitálom«. Táto zásada sa priamo vzťahuje na výrobný proces, pri ktorom je práca vždy prvoradou účinnou príčinou, zatiaľ čo »kapitál«, ako súhrn výrobných prostriedkov, zostáva iba nástrojom alebo nástrojovou príčinou. Táto zásada je evidentnou pravdou, ktorá vyplýva z celej historickej skúsenosti ľudstva.”

(Laborem exercens, Castel Gandolfo, 14. 09. 1981. 09. 14.)