2020. június 14., vasárnap

2JP2 100 (45)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „Przychodzę więc i klękam na tej Golgocie naszych czasów [...]  Trzeba przy odwiedzinach pomyśleć z lękiem o tym, gdzie leżą granice nienawiści.”

(HU) „Eljöttem és a modern világ Golgotáján térdelek [...] Ezen alkalommal szükséges félelemmel arra gondolni, hogy hol is húzódik a gyűlölet határa.

(EN) “I have come and I kneel on this Golgotha of the modern world [...] It is necessary on this occasion to think with fear of how far hatred can go.

(IT) „Vengo allora e mi inginocchio su questo Golgota del mondo contemporaneo [...] Ma bisogna anche pensare con paura a questa che fu una delle frontiere dell’odio.”

(DE) „So komme ich also und beuge meine Knie auf diesem Golgota unserer Zeit [...] Man muss sich hier mit Furcht fragen, wo liegen die Grenzen des Hasses.”

(FR) „C’est pourquoi je viens m’agenouiller sur ce Golgotha du temps contemporain [...] Il faut se demander avec crainte à cette occasion où se trouvent les frontières de la haine.”

(ES) „Vengo pues y me arrodillo en este Gólgota del mundo contemporáneo [...] Durante la visita hay que pensar con temor dónde están las fronteras del odio.”

(PT) „Venho e então ajoelho-me sobre este Gólgota do mundo contemporâneo [...] É necessário nesta ocasião, pensar com medo onde se encontram as fronteiras do ódio.”

(Brzezinka, 07. 06. 1979. 06. 07.)

2JP 2 100 (44)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Máriához hasonlóan, mi is meghívást kapunk, hogy válaszoljunk, hogy nyitottak legyünk Isten szavára, hogy nagyvonalúak legyk az Istennek adott igenlő válaszunkban. Számunkra ez Isten akaratának teljesítését jelenti, hogy az Ő törvényei szerint éljünk, szolgáljuk a felebarátunkat, kerüljük a bűnt. Más szóval, Máriával együtt szeretettel kell Isten szeretetére válaszoljunk.”

(EN) Like Mary, we are called to respond, to be open to God’s word, to be generous in saying yes to God. For us this means doing God’s will, living according to his commandments, serving our neighbour, avoiding sin. In other words, with Mary we must respond with love to God’s love.

(IT) „Come Maria, siamo chiamati a rispondere, ad essere aperti alla parola di Dio, a essere generosi nel dire sì a Dio. Per noi ciò significa fare la volontà di Dio, vivendo secondo i suoi comandamenti, servendo il nostro prossimo, rifiutando il peccato. In altre parole, con Maria dobbiamo rispondere con amore all’amore di Dio.”

(ES) „Como María, estamos llamados a responder, a estar abiertos a la Palabra de Dios, a ser generosos en el decir sí a Dios. Para nosotros eso significa hacer la voluntad de Dios, viviendo de acuerdo con sus mandamientos, sirviendo a nuestro prójimo, rechazando el pecado. En otras palabras, con María debemos responder con amor al amor de Dios.”

(San Antonio, Texas, 13. 09. 1987. 09. 13.)

2JP2 100 (43)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „A szeretet késztet arra, hogy kapcsolatot keressünk a szükséget szenvedőkkel, legyen bárkik, éljenek bárhol is.

(EN) “Love makes you reach out to others in need, whoever they are, wherever they are.”

(IT) „L’amore fa sì che vi avviciniate agli altri nel bisogno, chiunque siano, ovunque siano.”

(Central Park, New York, 07. 09. 1995. 09. 07.)

The quote can be heard from 1:14:31 to 1:14:41:

2020. június 13., szombat

2JP2 100 (42)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Isten gondolkodásmódjára, az Ő szeretetének módjára való áttérés jele az önmegtagadással és a jótékonykodással eltöltött élet.”

(EN) „A life of self-denial and charity is a sign of conversion to God’s way of thinking, to His way of love.

(IT) „Una vita di abnegazione e di carità è un segno di conversione al modo di pensare di Dio, al suo modo di amare.”

(Miami, 10. 09. 1987. 09. 10.)

The quote can be heard from 29:10 to 29:24:

2JP2 100 (41)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „soha sem szabad abbahagynotok a személyes szentségre és a szív megtérítésére való törekvést.

(EN) “you must never cease to strive for personal holiness and conversion of heart.”

(IT) „non dovete mai cessare di lottare per la santità personale e per la conversione del cuore.

(Columbia, 11. 09. 1987. 09. 11.)

2020. június 9., kedd

2JP2 100 (40)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(PL) „zasada pierwszeństwa »pracy« przed »kapitałem«. Zasada ta dotyczy bezpośrednio samego procesu produkcji, w stosunku do której praca jest zawsze przyczyną sprawczą, naczelną, podczas gdy »kapitał« jako zespół środków produkcji pozostaje tylko instrumentem: przyczyną nadrzędną. Zasada ta jest oczywistą prawdą całego historycznego doświadczenia człowieka.”

(HU) „a »munka« elsőbbségének princípiuma a »tőkével« szemben. E princípium nagyon szorosan kötődik a termelési folyamathoz, melyben mindig a munka az elsődleges létrehozó ok (causa efficiens), míg a »tőke« a termelési javak összességében mindig csak eszköz vagy eszközök (causa instrumentalis). Ez az elv az ember teljes történelmi tapasztalatából merített evidens igazság.”

(LAT) „»labori« priores partes deferantur quam opibus »capitalibus«; quod quidem principium ad cursum bona pariendi proxime pertinet, cuius si ratio habetur, labor semper est primaria causa efficiens, cum opes »capitales«, quae sunt summa subsidiorum ad bona parienda, solummodo instrumentum sint seu causa instrumentalis. Hoc principium profecto est veritas perspicua, ex tota hominis experientia historica fluens.”

(EN) “the principle ot the priority of »labour« over »capital«. This principle directly concerns the process of production: in this process »labour« is always a primary efficient cause, while capital, the whole collection of means of production, remains a mere instrument or instrumental cause. This principle is an evident truth that emerges from the whole of man's historical experience.”

(IT) „il principio della priorità del »lavoro« nei confronti del »capitale«. Questo principio riguarda direttamente il processo stesso di produzione, in rapporto al quale il lavoro è sempre una causa efficiente primaria, mentre il »capitale«, essendo l'insieme dei mezzi di produzione, rimane solo uno strumento o la causa strumentale. Questo principio è verità evidente che risulta da tutta l'esperienza storica dell'uomo.”

(DE) „das Prinzip des Vorranges der »Arbeit« gegenüber dem »Kapital«. Dieses Prinzip betrifft direkt den Produktionsprozeß, für den die Arbeit immer eine der hauptsächlichen Wirkursachen ist, während das »Kapital«, das ja in der Gesamtheit der Produktionsmittel besteht, bloß Instrument oder instrumentale Ursache ist. Dieses Prinzip ist eine offensichtliche Wahrheit, die sich aus der ganzen geschichtlichen Erfahrung des Menschen ergibt.”

(FR) „e principe de la priorité du »travail« par rapport au »capital«. Ce principe concerne directement le processus même de la production dont le travail est toujours une cause efficiente première, tandis que le »capital«, comme ensemble des moyens de production, demeure seulement un instrument ou la cause instrumentale. Ce principe est une vérité évidente qui ressort de toute l'expérience historique de l'homme.”

(ES) „el principio de la prioridad del »trabajo« frente al »capital«. Este principio se refiere directamente al proceso mismo de producción, respecto al cual el trabajo es siempre una causa eficiente primaria, mientras el »capital«, siendo el conjunto de los medios de producción, es sólo un instrumento o la causa instrumental. Este principio es una verdad evidente, que se deduce de toda la experiencia histórica del hombre.”

(PT) „o princípio da prioridade do »trabalho« em confronto com o »capital«. Este princípio diz respeito directamente ao próprio processo de produção, relativamente ao qual o trabalho é sempre uma causa eficiente primária, enquanto que o »capital«, sendo o conjunto dos meios de produção, permanece apenas um instrumento, ou causa instrumental. Este princípio é uma verdade evidente, que resulta de toda a experiência histórica do homem.”

(SK) „Je to zásada prvenstva »práce« pred »kapitálom«. Táto zásada sa priamo vzťahuje na výrobný proces, pri ktorom je práca vždy prvoradou účinnou príčinou, zatiaľ čo »kapitál«, ako súhrn výrobných prostriedkov, zostáva iba nástrojom alebo nástrojovou príčinou. Táto zásada je evidentnou pravdou, ktorá vyplýva z celej historickej skúsenosti ľudstva.”

(Laborem exercens, Castel Gandolfo, 14. 09. 1981. 09. 14.)

2020. június 8., hétfő

2JP2 100 (39)

Pope Saint John Paul II. the Great
(Saint Karol Józef  Wojtyła)
/1920-2005/
Photo credit:

(HU) „Az összes ember igazi méltósága kéne a gazdasági tevékenység alapvető irányító elve legyen, mivel a gazdaság és a termelés az ember javát szolgálják és nem fordítva.”

(EN) The true dignity of every human person should be the basic ethical principle governing economic activity, since the economy and production are for the good of the human person and not vice versa.”

(12. 04. 1986. 04. 12.)